Pueblos Promiscuos

English translation: Promiscuous villages

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pueblos Promiscuos
English translation:Promiscuous villages
Entered by: soniagp

08:15 Sep 28, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Catálogo informativo
Spanish term or phrase: Pueblos Promiscuos
"Un dato. Próximo se encuentra Cambedo, uno de los llamados Pueblos Promiscuos, pues estuvo atravesado por la línea fronteriza hasta el cambio de la misma en el Tratado de Lisboa de 1864."

El término hace referencia a aquellos pueblos fronterizos que a lo largo de la historia han cambiado de nación. En concreto, los habitantes de este pueblo situado en la frontera entre España y Portugal tuvieron durante mucho tiempo la capacidad de escoger la nacionalidad o incluso tener una nacionalidad mixta.

¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias
soniagp
Spain
Promiscuous villages
Explanation:
"XXVII. The 3 promiscuous villages called Souteliño, Cambedo, me and Lamadarcos, having
passed entirely under the dominion and sovereignty of Portugal in virtue of Articles X and XI,
and the 3 villages of the Cotomixto, called Santa Maria de Rubias, Santiago, and Meaus,
remaining in turn under the dominion and sovereignty of Spain in virtue of Article VII, both
parties agree that the inhabitants of the promiscuous villages who are really Spanish subjects, as
well as the inhabitants of the villages of Cotomixto who are really Portuguese subjects, may
preserve their nationality if it should suit them to do so. For this purpose they shall respectively
declare their decision before the local authorities within the space of a year reckoned from the
day when the present Treaty is put in force."
http://gis.nacse.org/tfdd/tfdddocs/8ENG.pdf
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Promiscuous villages
Cecilia Gowar


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Promiscuous villages


Explanation:
"XXVII. The 3 promiscuous villages called Souteliño, Cambedo, me and Lamadarcos, having
passed entirely under the dominion and sovereignty of Portugal in virtue of Articles X and XI,
and the 3 villages of the Cotomixto, called Santa Maria de Rubias, Santiago, and Meaus,
remaining in turn under the dominion and sovereignty of Spain in virtue of Article VII, both
parties agree that the inhabitants of the promiscuous villages who are really Spanish subjects, as
well as the inhabitants of the villages of Cotomixto who are really Portuguese subjects, may
preserve their nationality if it should suit them to do so. For this purpose they shall respectively
declare their decision before the local authorities within the space of a year reckoned from the
day when the present Treaty is put in force."
http://gis.nacse.org/tfdd/tfdddocs/8ENG.pdf

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício: "povos promíscuos" nem da sua História. Simplesmente direi, por enquanto, que se trata de umas aldeias que, por séculos, ficaram divididos pela linha divisória da Raia, fazendo com que houvesse uma mistura entre galegos e portugueses, - http://historiasda
15 mins
  -> Thanks spielenschach!

agree  philgoddard
21 mins
  -> Thanks Phil!

agree  neilmac: Perhaps use of inverted commas might minimise the latent "fnarr factor"?
39 mins
  -> Thanks Neilmac! agree with Charles here.

agree  Charles Davis: No need for inverted commas after "llamados". Worth mentioning that your reference is the translation in the British and Foreign State Papers; I checked, in case it was a crude non-native effort (though it doesn't read like that anyway).
53 mins
  -> Thanks Charles! I agree.

agree  Alex Ossa
14 hrs

agree  Lisa Grayson
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search