vacaciones costeras no masificadas

English translation: seaside holidays off the beaten track

10:07 May 28, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: vacaciones costeras no masificadas
"-Finalmente, la quinta línea estratégica a desarrollar consiste en la definición de proyectos tractores para el turismo y la competitividad económica que envuelvan este amplio territorio costero. Los mismos deben fijar la marca o las marcas del territorio, y asociarlas a la calidad de vida y de las experiencias de ocio. Del mismo modo, tienen que incluir los valores naturales, patrimoniales y paisajísticos, vincular turismo con mar, con pesca y marisqueo, y con gestión sostenible de los recursos marinos. En función de estos elementos debe construirse un plan sectorial del turismo a escala supralocal, que opte por productos singulares y específicos dentro de una experiencia de vacaciones costeras no masificadas. "

No se me ocurre ninguna expresión para "no masificadas" o un antónimo de "overcrowded" en este contexto.

¿Alguna sugerencia?

¡Gracias!
soniagp
Spain
English translation:seaside holidays off the beaten track
Explanation:
Es lo primero que se me ocurre. También puedes usar ¨secluded/private/exclusive¨.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5seaside holidays off the beaten track
Cecilia Gowar
4Unos terminos bastantes complicados para traducir.
Sergio Martinez


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
seaside holidays off the beaten track


Explanation:
Es lo primero que se me ocurre. También puedes usar ¨secluded/private/exclusive¨.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thanks Allegro!

agree  Charles Davis: I like "off the beaten track". A slightly more literal approach, but still reasonably idiomatic, I think, might be "free of crowds" or "away from the crowds".
1 hr
  -> Thanks Charles!

agree  Robert Forstag: For the US, “holidays” would have to be “vacations.”
1 hr

agree  neilmac: Chapó :)
2 hrs

agree  Carol Gullidge
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unos terminos bastantes complicados para traducir.


Explanation:
Pues en mi opinión, yo diría que si es una visita turística, la palabra adecuada sería SEASIDE; pero si son las vacaciones de playa y mar, la palabra más adecuada seria BEACH.

Con respecto a NO MASIFICADAS, yo creo que la palabra más corta y completa sería UNCROWDED.

Así pues, la traducción para esa frase sería: UNCROWDED SEASIDE/ BEACH VACATIONS, en mi humilde opinión.

Sergio Martinez
Colombia
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: English was asked for; these are comments and should go in the Discussion Box; in any case we use "holidays" in European English
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search