Estar dentro del presupuesto

French translation: [...] l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel [...]

10:36 Sep 18, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: Estar dentro del presupuesto
Hola,

La frase en ES es : ....."confirman que la empresa está dentro de presupuesto, incluso un poco por debajo"

Entiendo que quiere decir que están respetando el presupuesto fijado pero en francés no sé si habría otra forma más técnica de decirlo que poner "l'entreprise respecte le budget"

Gracias por vuestras sugerencias,

Saludos
annart
Local time: 23:15
French translation:[...] l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel [...]
Explanation:
"[...]confirment que l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel, celui-ci étant même légèrement inférieur"

"Presupuesto" se réfère ici aux dépenses prévues par un budget prévisionnel, souvent établi en début d'année comptable. Dans ce contexte, ce terme ne peut pas correspondre à l'ensemble du budget (qui comprend les dépenses et les recettes) puisque la phrase se poursuit par "incluso un poco por debajo". Dans ce cas, le terme générique "presupuesto" ne peut avoir d'équivalent en français sans passer par un groupe nominal plus détaillé et explicatif, d'où l'emploi de "le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel". Il serait également possible d'omettre le qualificatif "prévisionnel".

L'emploi du présent de l'indicatif me semble ici recommandé, dans un souci de respect du texte original.
Selected response from:

Alice Durand
Spain
Local time: 23:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1entre dans le budget, même en dessous de la limite de l'appel d'offres
Olivier Latil
4 +1[...] l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel [...]
Alice Durand
4respecte le cadre du budget
Samuel Clarisse


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entre dans le budget, même en dessous de la limite de l'appel d'offres


Explanation:
L'entreprise entre dans le budget, elle est même en dessous du plafond de l'appel d'offres.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-09-18 11:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ok, dans se cas, ce serait : l'entreprise a respecté son budget, elle est même un peu en deçà...

Olivier Latil
Argentina
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, mais il s'agit de son propre budget qui a été fixé pour l'année, disons qu'elle ne l'a pas dépassé, mais qu'elle a même dépensé moins de ce qui était prévu.

Asker: Meri Chéli mais je ne suis pas certaine que l'on doive utiliser le passé composé dans la mesure où l'année n'est pas encore terminée, il s'agit du budget 2019 qui pour le moment est respecté, il n'y a pour le moment pas d'écarts.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: "a respecté" oui : c'est l'utilisation du passé composé qui donnera la nuance.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[...] l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel [...]


Explanation:
"[...]confirment que l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel, celui-ci étant même légèrement inférieur"

"Presupuesto" se réfère ici aux dépenses prévues par un budget prévisionnel, souvent établi en début d'année comptable. Dans ce contexte, ce terme ne peut pas correspondre à l'ensemble du budget (qui comprend les dépenses et les recettes) puisque la phrase se poursuit par "incluso un poco por debajo". Dans ce cas, le terme générique "presupuesto" ne peut avoir d'équivalent en français sans passer par un groupe nominal plus détaillé et explicatif, d'où l'emploi de "le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel". Il serait également possible d'omettre le qualificatif "prévisionnel".

L'emploi du présent de l'indicatif me semble ici recommandé, dans un souci de respect du texte original.

Alice Durand
Spain
Local time: 23:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Je suis d'accord avec vous Alice, merci pour ces explications


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
respecte le cadre du budget


Explanation:
J'aime bien également cette variante en français...

Samuel Clarisse
France
Local time: 23:15
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search