estampa de caballero rural

French translation: "l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:estampa de caballero rural
French translation:"l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard"
Entered by: Taru

18:45 Jun 16, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: estampa de caballero rural
En el guión de una película argentina, describen a Rodolfo de la siguiente manera:

RODOLFO, un hombre mayor, con tupido bigote y estampa de caballero rural, conversa con Santiago.
Muchas gracias
Maria Castro Valdez
Local time: 15:03
Ver
Explanation:
Dándole vueltas a la traducción, se me ocurrió "l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard" y como encontré que mi idea podía tener sustento en la definición te la envío como una propuesta más:
hobereau ['CbYo] n. m.
Gentilhomme campagnard de petite noblesse, qui vit sur ses terres.

También como otras posibilidades a "estampa" creo que podrían ser sinónimos "tournure", "présence", "prestance".
Espero que te sirva para seguir "redondeando" la idea.
Un saludo y suerte!!!
Selected response from:

Taru
Local time: 15:03
Grading comment
Todas las posibilidades me gustan.Muchas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3allure de gentleman campagnard
Hervé BLAISE
5 +1allure de grand monsieur vivant à la campagne
Mamie (X)
3 +2allure de gentleman farmer
Arnaud d Halluin
4 +1Ver
Taru
4une allure de villageois
Ox of wood
3 +1allure de propriétaire campagnard
Jean-Luc Dumont
3une allure d'homme rural
Ox of wood


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
une allure d'homme rural


Explanation:
peut-être existe-t-il une meilleure traduction de "caballero rural"
suerte

Ox of wood
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
allure de gentleman campagnard


Explanation:
une possibilité

Hervé BLAISE
France
Local time: 20:03
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ox of wood: je pense que dans le contexte, "caballero" ne veut pas dire gentleman mais "homme". campagnard va très bien
2 mins

agree  Simon Charass: “seigneur” c’est peut-être mieux que “gentleman”
20 mins

agree  Taru: Coincido en que "seigneur" sería mejor que "gentleman", sobre todo por el estilo de los hombres de campo,pero también porque creo que apunta no al "peón" de campo sino a los "hacendados" , que tienen un estilo muy particular en Argentina
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une allure de villageois


Explanation:
oui villageois est beaucoup mieux que ma première proposition

Ox of wood
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
allure de grand monsieur vivant à la campagne


Explanation:
¿te sirve? :-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Creo que también podría ser Mamie, por la misma razón que le di a Hervé
5 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
allure de propriétaire campagnard


Explanation:
ou des airs de

Robert - tout dépend de l'époque du texte - c'est assez passe-partout

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-06-17 01:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou propriétaire de la campagne

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 20:03
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru: Creo que tu propuesta también podría dar la imagen buscada. :=))
13 hrs
  -> merci bien
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
allure de gentleman farmer


Explanation:
On utilise très souvent ce terme anglais en français pour désigner une personne issue d'un milieu social élevé qui possède des terres à la campagne. Souvent, ce mot est associé à un style vestimentaire à la fois distingué et rustique ou bien à une façon de s'exprimer qui allie un langage soutenu et des expressions ou un vocabulaire du monde rural.
Est-ce que cela correspond au contexte ?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2005-06-17 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

[b]allure de hobereau[/b]
Une alternative possible pour un côté plus \"petit seigneur local\". Attention ! Ce terme est péjoratif.

Hobereau : petit gentilhomme campagnard peu fortuné et aux manières frustes


    Reference: http://www.luxe-magazine.com/default.php?FCT=A&R=9&A=447
Arnaud d Halluin
France
Local time: 20:03
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: possible - dépend de l'époque et du contexte
5 hrs
  -> merci

agree  Taru: Es posible, el problema es circunscribir la época, porque también es cierto que otro tipo de "caballeros rurales" eran los típicos ingleses dueños de grandes extensiones de tierra.
5 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver


Explanation:
Dándole vueltas a la traducción, se me ocurrió "l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard" y como encontré que mi idea podía tener sustento en la definición te la envío como una propuesta más:
hobereau ['CbYo] n. m.
Gentilhomme campagnard de petite noblesse, qui vit sur ses terres.

También como otras posibilidades a "estampa" creo que podrían ser sinónimos "tournure", "présence", "prestance".
Espero que te sirva para seguir "redondeando" la idea.
Un saludo y suerte!!!


Taru
Local time: 15:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Todas las posibilidades me gustan.Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Luc Dumont: j'avais pensé à hobereau, mais je trouvais cela trop "eurocentrique" - gentilhomme campagnard est plus adaptable et après tout on peut avoir des airs de gentilhomme sans etre noble - prestance est très bien aussi
1 hr
  -> Merci bien!!! :=))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search