vallado blando

French translation: ganivelles

16:29 Oct 25, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Spanish term or phrase: vallado blando
Se trata de un texto dónde se estudia los sistemas dunares:

"Y una atención mas especial a una serie de zonas específicas dentro del sistema como son los taludes de arena producidos por la actuación de los captadores, la situación específica de los mismos, la situación del *vallado blando*, la situación de rocas o los límites del sistema dunar objeto de estudio."

¡Gracias!
Maud Durand
Spain
Local time: 13:10
French translation:ganivelles
Explanation:
Une possibilité...
Une ganivelle, aussi appelée "barrière girondine", est une barrière formée par l'assemblage de lattes de bois (habituellement du châtaignier calibré en 45 mm de large et 13 d'épaisseur) : les lattes sont verticales, séparées les unes des autres par un espace dont la largeur détermine la "perméabilité" de la barrière, et assemblées par des cours de fils de fer galvanisé. Traditionnellement, il s'agit de châtaignier refendu manuellement, ce qui assure une meilleure durabilité que des lattes sciées.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-25 18:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve aussi "clôtures à trois fils"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-25 18:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore "clôture basse"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-25 18:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Et aussi "clôtures légères de piquets/rondins de bois" (avec "piquets", c'est plus ou moins l'explication de ganivelle). La version avec "rondins" correspond mieux aux images de "vallado blando" qu'on trouve sur le net. Le fait est qu'on dirait que les clôtures espagnoles et françaises sont quelque peu différentes, donc la traduction devra être adaptée ou explicative.
And that's all folks!
Selected response from:

Christophe Delaunay
Italy
Local time: 13:10
Grading comment
Merci ! J'ai finalement opté pour ganivelle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3treillage
Chéli Rioboo
3ganivelles
Christophe Delaunay


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ganivelles


Explanation:
Une possibilité...
Une ganivelle, aussi appelée "barrière girondine", est une barrière formée par l'assemblage de lattes de bois (habituellement du châtaignier calibré en 45 mm de large et 13 d'épaisseur) : les lattes sont verticales, séparées les unes des autres par un espace dont la largeur détermine la "perméabilité" de la barrière, et assemblées par des cours de fils de fer galvanisé. Traditionnellement, il s'agit de châtaignier refendu manuellement, ce qui assure une meilleure durabilité que des lattes sciées.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-25 18:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

On trouve aussi "clôtures à trois fils"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-25 18:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore "clôture basse"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-25 18:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

Et aussi "clôtures légères de piquets/rondins de bois" (avec "piquets", c'est plus ou moins l'explication de ganivelle). La version avec "rondins" correspond mieux aux images de "vallado blando" qu'on trouve sur le net. Le fait est qu'on dirait que les clôtures espagnoles et françaises sont quelque peu différentes, donc la traduction devra être adaptée ou explicative.
And that's all folks!

Christophe Delaunay
Italy
Local time: 13:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci ! J'ai finalement opté pour ganivelle.
Notes to answerer
Asker: Merci ! Vos explications sont très utiles.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
treillage


Explanation:
C'est ce que je mettrais..cela reste neutre.

Chéli Rioboo
France
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search