08:16 Apr 3, 2019 |
|
Spanish to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | les facteurs à la baisse |
| ||
3 | dépréciateurs |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
dépréciateurs Explanation: La traduction habituelle de "detractores" est "détracteurs". Cependant, elle ne convient pas dans ce contexte. Ici, il s'agirait plutôt d'une entité ou d'une action qui aurait un effet négatif sur l'indice (qui l'entraînerait vers le bas). Dans ce cas, la terminologie "dépréciateurs" semble plus adaptée. "Inhibiteurs" ne me paraît pas convenir étant donné que l'effet serait uniquement d'empêcher la hausse et non pas de provoquer la chute. "Dépréciateur" est habituellement utilisé comme adjectif, même si on trouve certaines occurences en tant que nom commun. Pour plus de rigueur, on pourrait proposer "entités dépréciatrices" ou encore "facteurs dépriciateurs" en fonction de la nature de "D", "E" et "F". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
les facteurs à la baisse Explanation: 'dépréciateurs' est un mot rare en anglais ou en français. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.