GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:50 Aug 3, 2006 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Representational structures | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dextof Australia Local time: 00:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | service de l'état-civil |
| ||
3 | Département de l’État civil |
|
Département de l’État civil Explanation: Este término es lo que se usa para el Departamento de Identificación de la alcaldía de una ciudad. Me parece el más lógico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
service de l'état-civil Explanation: On utilise "service" plutôt que "département" en français car département est une circonscription territoriale en France. Reference: http://lesservices.service-public.fr/mod_res/m_fserv.htm?DN=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.