con mimo

French translation: avec amour / avec soin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con mimo
French translation:avec amour / avec soin
Entered by: Manuela Mariño Beltrán (X)

10:00 Aug 14, 2009
Spanish to French translations [PRO]
History
Spanish term or phrase: con mimo
Un lugar encantador, pulcro y conservado con mimo y esmero.
Lena Morin (X)
avec amour
Explanation:
Con mimo se traduce por "avec amour"

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2009-08-14 10:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

También se puede poner "avec soin" (pero queda mejor para traducir "con esmero")

avec amour : con mimo
avec soin : con esmero
Selected response from:

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 23:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5avec amour
Manuela Mariño Beltrán (X)
4avec soin (voir)
Carmen Schultz


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
avec amour


Explanation:
Con mimo se traduce por "avec amour"

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2009-08-14 10:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

También se puede poner "avec soin" (pero queda mejor para traducir "con esmero")

avec amour : con mimo
avec soin : con esmero

Manuela Mariño Beltrán (X)
Germany
Local time: 23:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina García
1 hr
  -> Muchas gracias Carolina, y feliz fin de semana

agree  aurelie garr
1 hr
  -> Merci beaucoup Aurélie, très bon week-end à toi

agree  franglish
1 hr
  -> Merci beaucoup Franglish, très bon week-end à toi

neutral  Carmen Schultz: No digo que no se use pero es un tanto fuerte. Aunque en fr. se diga j'aime faire xxx. Ve la def. en el DRAE de mimo. El registro no va con el texto original;de ser asi, diria "con amor" no con mimo y esmero
4 hrs
  -> "Faire quelque chose avec amour" es algo que se hace con dedicación, con cariño, con mimo. En francés, "aimer" y "amour" no tienen necesariamente la misma significación que en español. Aquí no tiene que ver con el sentimiento de amar sino con el aprecio.

agree  Sylvia Moyano Garcia
20 hrs
  -> ¡Muchas gracias Sylvia! Te deseo un buen fin de semana

agree  Sara M
2 days 11 hrs
  -> Merchi chère chorichita !
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avec soin (voir)


Explanation:
on peut dire poour la frase:
...avec soin et application..."

esmero
m
soin m, application ƒ

Diccionario Espasa Grand: español-francés français-espagnol © 2000 Espasa-Calpe:
esmerarse
vpr
s'appliquer, mettre du soin

1. VSVS grammaire latine: description du latin classique en vue de la ... - Google Books Result
by Marius Lavency - 1997 - Language Arts & Disciplines - 358 pages
... supporté la mort de son fils ?», appelle dans la réponse soit la détermination du procès ("grâce à son courage", etc. ... «avec soin et application»; ...
books.google.com/books?isbn=9068319043...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-14 14:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Pienso que para cosas materiales, (incluso en frances): amor/amour no es tan apropiado pues en general el amor es algo tirando a espiritual dirigido hacia el projimo y las cosas se hacen con mimo y esmero como dice el texto original.

Carmen Schultz
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): EDIT: Opinión muy respetable. Sin embargo, en francés "faire quelque chose avec amour" no es "un tanto fuerte": es la forma para decir que algo se hace con dedicación, con mimo. Por eso la distinción entre "avec amour" y "avec soin" en mi respuesta
3 hrs
  -> No he dicho que no se use ni que estes equivocada, solamente he dado mi opinion pues no es el mismo registro! Pienso que para ser paralelo al registro del texto original habria que usar algo distinto. De ser asi, diria "con amor" no con' mimo y esmero'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search