Visto bueno para legalizar la firma de D. ... por ser, al parecer, la suya

French translation: Vu pour la légalisation de la signature de M. xxx attendu qu’elle est authentique, à ce qu’il semble

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Visto bueno para legalizar la firma de D. ... por ser, al parecer, la suya
French translation:Vu pour la légalisation de la signature de M. xxx attendu qu’elle est authentique, à ce qu’il semble
Entered by: Brigitte Gaudin

12:31 Apr 17, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Visto bueno para legalizar la firma de D. ... por ser, al parecer, la suya
se trata de un sello del ministerio de Educación que se añade a una certificación académica en la que figura la firma a la que se da el visto bueno.
¿hay alguna expresión hecha en francés?, si no, ¿cuál podría ser?

Gracias de antemano
luis eugenio
Local time: 11:51
voir formules
Explanation:
Le Consulat et l'Ambassade de France emploient les formules suivantes :

« Vu pour la légalisation de la signature apposée ci-dessus de M. xxx . À xxx, le xxx ».

Ou :

« Vu pour la seule légalisation matérielle de signature de xxx, à xxx, le xxx ».

En l'espèce, voici une possibilité de formulation :

« Vu pour la légalisation de la signature de M. xxx attendu qu’elle est authentique, à ce qu’il semble. »
Selected response from:

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 11:51
Grading comment
gracias, es lo que necesitaba
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2voir formules
Brigitte Gaudin
3 +1La signature de M... est certifiée conforme
maría josé mantero obiols


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
La signature de M... est certifiée conforme


Explanation:

Una idea



maría josé mantero obiols
France
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 193
Grading comment
muchas gracias, me parece más "ritual" la otra fórmula

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abiggers
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: muchas gracias, me parece más "ritual" la otra fórmula

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
voir formules


Explanation:
Le Consulat et l'Ambassade de France emploient les formules suivantes :

« Vu pour la légalisation de la signature apposée ci-dessus de M. xxx . À xxx, le xxx ».

Ou :

« Vu pour la seule légalisation matérielle de signature de xxx, à xxx, le xxx ».

En l'espèce, voici une possibilité de formulation :

« Vu pour la légalisation de la signature de M. xxx attendu qu’elle est authentique, à ce qu’il semble. »

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Grading comment
gracias, es lo que necesitaba

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taru
3 hrs

agree  Isa LT: parfait, comme toujours :-)
7 days
  -> Pas toujours non, hélas ! Merci.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search