GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:56 Apr 5, 2005 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Brigitte Gaudin Spain Local time: 00:09 | ||||||
Grading comment
|
ayant la capacité d’exercice pour pouvoir s’obliger et passer le présent acte Explanation: o: ayant la capacité légale nécessaire pour légaliser le présent acte Son ideas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en leur qualité, reconnaissent mutuellement avoir la capacité légale pour s'engager par contrat Explanation: Non, il n'y a pas d'équivalent type : voici une autre possibilité |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formulation sans équivalent Explanation: Je pense qu'il doit s'agir de la phrase qui précède les PACTOS o CLAUSULAS (ou autre variante). À ce propos, voici ce que dit le livre intitulé « La correspondance commerciale en espagnol » de Edouard Jimenez et José Alberto Martín Juarrero dans une comparaison établie entre un contrat français et un contrat espagnol. « Les versions française et espagnole de ce contrat utilisent une disposition et des expressions différentes ; rien d'étonnant à cela : il s'agit de formules consacrées devant être respectées dans chacune des deux langues. Notez cette formulation espagnole sans équivalent dans le contrat français : Reconociéndose ambas partes la personalidad y representación en que intervienen, así como la necesaria capacidad jurídica para obligarse, formalizan al presente contrato de ... con arreglo a los siguientes. PACTOS Mot à mot : Les deux parties se reconnaissant la personnalité (juridique) et la qualité de représentant, ainsi que la capacité juridique nécessaire pour s'obliger, elles concrétisent le présent contrat de xxx conformément aux articles suivants. » Ce paragraphe disparaît donc dans le contrat français et il est remplacé par : « En conséquence, il a été convenu ce qui suit : CONVENTION (ou autre variante) ». Personnellement, j'adapte donc, sauf s'il s'agit d'une traduction assermentée. Une possibilité si l'on tient à rester plus près de l'original : « Les parties, ès qualités, ont (jouissent de) la capacité juridique nécessaire pour s'obliger ». S'obliger : s'engager, se lier, se soumettre à une obligation. Ex. le contrat oblige les parties ; s'emploie souvent sous la forme pronominale (les contractants s'obligent à ...). G. Cornu. -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2005-04-14 10:05:13 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Pas de quoi. Ravie de vous être utile. Merci. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.