10:39 Nov 23, 2013 |
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / juridique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emiliano Pantoja Spain Local time: 22:33 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
violacion de domicilio por vias de hecho, amenazas, violencias Explanation: la expresion "vias de hecho" en espanol, no tiene el mismo significado que en frances. En espanol significa maniobras arbitrarias, sin asidero legal, sin tener derecho para hacerlas. Por eso propongo "violacion de domicilio por via de hechos". En francés las "voies de fait" se refieren mas bien a maltratos y violencias fisicas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Allanamiento de morada, recurriendo a maniobras fraudulentas, intimidaciones o cualquier otro medio Explanation: El domicilio es inviolable pero se habla de “ALLANAMIENTO DE MORADA” (artículo 202 Código Penal), “recurriendo a maniobras fraudulentas” (añadiría el fraudulentas), con intimidación (es la palabra que emplea el Código Penal para el supuesto en vez de amenazas en su tipo agravado) “o por cualquier otro medio semejante” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.