International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

ampara (esta distribución a su propio nombre)

French translation: couvre (cette distribution en son nom)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ampara (esta distribución a su propio nombre)
French translation:couvre (cette distribution en son nom)
Entered by: Chéli Rioboo

11:35 Nov 25, 2013
Spanish to French translations [PRO]
Law (general) / autorisation sanitaire
Spanish term or phrase: ampara (esta distribución a su propio nombre)
Por la presente y en representación de XXX, autorizamos a la Sociedad YYY, nuestro importador, distribuidor y comercializador en Columbia como también para la obtención del registro sanitario que ampara esta distribución a su propio nombre, esto es, YYY, para los siguientes productos exportados por la empresa XXX:

[Nombre del producto (nom de vin)]

En fait je ne saisis pas le sens de la partie que j'ai indiquée dans le champ du terme.
Marion Delarue
France
Local time: 15:21
couvre (cette distribution en son nom)
Explanation:
Dans le sens qui protège, prend à son compte.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 15:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2couvre (cette distribution en son nom)
Chéli Rioboo


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
couvre (cette distribution en son nom)


Explanation:
Dans le sens qui protège, prend à son compte.



    Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do
Chéli Rioboo
France
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 150
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Salas
3 hrs
  -> Merci !

agree  Andrée Goreux: C'est ça
6 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search