contrat de vente

French translation: Voir réponse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contrat de vente
French translation:Voir réponse

04:15 Aug 23, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-08-26 07:54:28 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / vente
Spanish term or phrase: contrat de vente
Bonjour,

Excusez moi de vous déranger. Je traduis un article en français au niveau de l'immobilier et il s'agit d'une transaction immobilière.

"Es un documento de compraventa, después se haría el traspaso de la propiedad."

Je peux traduire en français par: " Il s'agit d'un document d’achat vente, ensuite la cession de la propriété se ferait."

Merci beaucoup par avance, très bonne journée à toutes et à tous, Esteban.
Esteban Pons
Local time: 23:35
Voir réponse
Explanation:
"document de vente", d'une part et "le transfert de propriété aura lieu par la suite", d'autre part.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-08-23 05:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "le transfert de la propriété se fera par la suite".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2019-08-23 07:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Porque la parte "Il s'agit d'un (document...)" está bien. Sería :
"Il s'agit d'un document de vente, le transfert de propriété se ferait par la suite".
Selected response from:

María Belanche García
France
Local time: 23:35
Grading comment
Muchísimas gracias por su ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Voir réponse
María Belanche García


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir réponse


Explanation:
"document de vente", d'une part et "le transfert de propriété aura lieu par la suite", d'autre part.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-08-23 05:35:14 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "le transfert de la propriété se fera par la suite".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2019-08-23 07:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Porque la parte "Il s'agit d'un (document...)" está bien. Sería :
"Il s'agit d'un document de vente, le transfert de propriété se ferait par la suite".


María Belanche García
France
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 753
Grading comment
Muchísimas gracias por su ayuda.
Notes to answerer
Asker: Gracias pero para "es un documento" no falta el verbo por favor?

Asker: ¡¡¡¡ Ah, ok vale ya . Muchísimas gracias por tu ayuda!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri: moi j'opterais pour "... se fera par la suite" plus que pour "se ferait"
2 hrs
  -> Moi, aussi. Merci Leïla.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search