GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:15 Aug 23, 2019 |
|
Spanish to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / vente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Belanche García France Local time: 11:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Voir réponse |
|
Voir réponse Explanation: "document de vente", d'une part et "le transfert de propriété aura lieu par la suite", d'autre part. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2019-08-23 05:35:14 GMT) -------------------------------------------------- Ou "le transfert de la propriété se fera par la suite". -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2019-08-23 07:23:06 GMT) -------------------------------------------------- Porque la parte "Il s'agit d'un (document...)" está bien. Sería : "Il s'agit d'un document de vente, le transfert de propriété se ferait par la suite". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.