con vía de acceso o credencial de la UNED

French translation: par voie d\'accès à la certification ou par accréditation de l\'UNED

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:con vía de acceso o credencial de la UNED
French translation:par voie d\'accès à la certification ou par accréditation de l\'UNED
Entered by: Esteban Pons

09:02 Jul 10, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificat et relevé de notes
Spanish term or phrase: con vía de acceso o credencial de la UNED
Bonjour,

Je traduis une attestation de relevé de notes de l'espagnol au français et pour le contexte je vous donne s'il vous plaît la phrase entière:
" La Señora ..... accedió a los estudios de ....... con vía de acceso O credencial de la UNED de 16/07/2015 para el acceso a la universidad española."

J'ai traduit par :
" Que Madame ..... a suivi la formation de ...... par voie d’accès ou par accréditation de l’Université Nationale d’Education à Distance du 16/07/2015 pour l’accès à l’université espagnole"

Merci de me dire si en français cela est correct,

Merci beaucoup et très bonne journée à toutes et à tous, Esteban.
Esteban Pons
Local time: 22:08
par voie d'accès à la certification ou par accréditation de l'UNED
Explanation:
Bonjour,

J'ai ajouté "à la certification" après "voie d'accès" car cette expression telle qu'elle revient souvent.

"Voie d'accès à la certification"
https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/28217

Ci-après, un lien pouvant être utile:
https://www.cge.asso.fr/liste-actualites/accreditation-habil...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-10 13:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le reste de la traduction, j'ajouterais également "en date" avant "du 16/07/2015" ou alors j'écrirais directement "le 16/07/2015".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-07-15 12:10:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avec plaisir Esteban!
Selected response from:

Cathy Rosamond
France
Grading comment
Merci beaucoup Cathy!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4par voie d'accès à la certification ou par accréditation de l'UNED
Cathy Rosamond


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
par voie d'accès à la certification ou par accréditation de l'UNED


Explanation:
Bonjour,

J'ai ajouté "à la certification" après "voie d'accès" car cette expression telle qu'elle revient souvent.

"Voie d'accès à la certification"
https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/28217

Ci-après, un lien pouvant être utile:
https://www.cge.asso.fr/liste-actualites/accreditation-habil...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-10 13:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour le reste de la traduction, j'ajouterais également "en date" avant "du 16/07/2015" ou alors j'écrirais directement "le 16/07/2015".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-07-15 12:10:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avec plaisir Esteban!

Cathy Rosamond
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci beaucoup Cathy!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search