Con fondo de saco (herida / lesion

05:59 Jun 13, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to French translations [PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry / vétérinaire chat
Spanish term or phrase: Con fondo de saco (herida / lesion
Hola a todos,

Necesito vuestra ayuda en cuanto a esta expresión " fondo de saco"). "Heridas en colgajo. Son irregulares, anfractuosas, con fondo de saco.” (Contexto veterinario / heridas en el gato y en le perro)

Plaies en lambeau. Elles sont irrégulières, anfractueuses, avec un fond de sac?

Gracias de antemano,
Stéphanie SOLER
Local time: 20:13


Summary of answers provided
4cavitaire
Yves Goethals


  

Answers


2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cavitaire


Explanation:
Je vois 3 traductions possibles du terme "fondo de saco" dans le domaine médical. La première, "cul-de-sac", est à exclure, car elle se réfère à des endroits précis de l'organisme (ex.: cul-de-sac conjonctival). Les 2 autres, plus difficiles à partager, sont "avec un espace mort" et "cavitaire". Pour avoir un schéma de "fondo de saco", voyez : http://www.cirugiasextaregion.cl/pdf/heridas_simples_complej... (page 51 du Pdf). L'espace noir dans le dessin du bas correspond à un "fondo de saco". La traduction exacte ici est "espace mort". Voyez, par ex.: http://techniques-elevage.over-blog.com/article-31997132.htm... (cherchez "espace mort") ou http://www.csssvc.qc.ca/telechargement.php?id=788 ou encore http://www-sante.ujf-grenoble.fr/sante/corpus/disciplines/ch... qui parle de « comme toute plaie profonde avec décollement et donc création "d’espace mort "». Or, c’est bien d’une plaie avec décollement dont parle votre exemple.
L’autre traduction possible serait de parler de plaie « cavitaire et anfractueuse ». Vous pouvez cherchez « cavitaire » ici : http://www.escarre.fr/escarreHartmann/SoinsService.pdf , ou ici http://www.eurekasante.fr/parapharmacie/vidal/produits-vf220... , ou encore ici http://wound.smith-nephew.com/fr/Product.asp?NodeId=2552
Ici, vous trouvez les 2 termes : http://home.us.archive.org/stream/traitdethrap01forg/traitde...
Conclusion : Je traduirais, en définitive, par cavitaire dans votre exemple, « l’espace mort » se référant surtout à l’espace qu’on risque de laisser en refermant la plaie.


Yves Goethals
Belgium
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Je suis désolée, je n'avais pas vu votre réponse. J'avais opté pour cul-de-sac en cherchant aussi de mon côté car je suis dans le registre des plaies chez le chient et le chat (plaies par arme à feu, plaies mutilantes). Ces plaies peuvent être des plaies borgnes qui n'ont qu'un orifice (pas d'orifice de sortie d'où le cul-de-sac et qui sont anfranctueuses). Mais votre idée m'intéresse aussi. Je n'ai pas pu vous octroyer de Kudoz, je suis désolée car je n'avais pas vu votre réponse. Merci encore pour votre recherche.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search