Aspectos laborales o motivo de concesión

French translation: activité professionnelle ou motif d'attribution / Aspects professionnels ou raison de la sollicitude

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Aspectos laborales o motivo de concesión
French translation:activité professionnelle ou motif d'attribution / Aspects professionnels ou raison de la sollicitude
Entered by: maría josé mantero obiols

22:16 Nov 23, 2007
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Management
Spanish term or phrase: Aspectos laborales o motivo de concesión
En un permiso de residencia español:

"Aspectos laborales o motivo de concesión:
Temporal cuenta ajena - Limpieza"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 09:52
activité professionnelle ou motif d'attribution
Explanation:

activité professionnelle que le demandeur va exercer ou pour études, regroupement familial, réfugiés...
Selected response from:

José Quinones
Djibouti
Local time: 10:52
Grading comment
En mi contexto la propuesta de José me ha parecido la más adecuada. Mil gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Aspects professionnels ou raison de la sollicitude
Claude Orquevaux (X)
4 -1aspects exploitables ou motif de concession
Béatrice Noriega
3activité professionnelle ou motif d'attribution
José Quinones
3Profil professionnel et raison d'octroi du titre de séjour
Denali


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
aspects exploitables ou motif de concession


Explanation:
he encontrado esta traduccion de laborable aqui, ya que en este caso no tiene nada que ver con los dias en los cuales se trabaja:
http://www.sensagent.com/dictionnaires/es-fr/laborable/
Y concession es en el sentido ''permiso''


Béatrice Noriega
France
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  José Quinones: laboral=> en rapport avec le travail
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
activité professionnelle ou motif d'attribution


Explanation:

activité professionnelle que le demandeur va exercer ou pour études, regroupement familial, réfugiés...


José Quinones
Djibouti
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
En mi contexto la propuesta de José me ha parecido la más adecuada. Mil gracias a todos!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Profil professionnel et raison d'octroi du titre de séjour


Explanation:
Ou encore:
Qualifications professionnelles et motif d'octroi du...
Situation professionnelle

pagina 4 - http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
Denali
Local time: 03:52
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aspects professionnels ou raison de la sollicitude


Explanation:
Falta un poco de contexto (¿se trata del formulario?)
Supongo que lo que viene a continuación es lo que rellenó el/la solicitante y que es un permiso de residencia/trabajo por cuenta ajena.
Si se trata del formulario de solicitud del permiso en todo caso "motivo de la concesión" debería ser "motivo de la solicitud", siendo la concesión potestad de la Administración. Se supone que el solicitante no puede legalmente trabajar hasta conseguir el permiso, por lo tanto no se puede poner "situation professionnelle" o "emploi" pero traducir Aspectos por Aspects, para ser un poco fiel al texto original. La traducción de laboral por "du travail" aquí no vale.


Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 09:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême: C'est vrai que c'est flou. S'il s'agit du formulaire à remplir par le demandeur, ta proposition me semble la plus appropriée.
7 hrs

agree  Zaida Machuca Inostroza
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search