Marcando Vidas

French translation: Traverser des vies; Transformer des vies

11:45 Oct 29, 2005
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: Marcando Vidas
Bonjour

Je traduis actuellement un article en anglais sur une ONG sud-américaine qui a un magasine dont le titre est "Marcando Vidas".

Je laisserai bien sûr le titre en espagnol mais je souhaiterais une traduction en français entre parenthèses pour les ignares qui comme moi ne parlent pas cette langue.

C'est d'ailleurs pour cela que j'ai été obligé de mettre "other" dans les "fields" puisque je ne sais pas de quoi il s'agit. Peut-être un modérateur pourra-t-il rectifier le tir?

Merci d'avance
PFB (X)
Local time: 12:44
French translation:Traverser des vies; Transformer des vies
Explanation:
Mon collègue a esquissé deux points importants:
1) garder le gérondif serait une erreur car très lourd en fançais
2) "marquer" peut évoquer (et évoque, selon moi) un côté plutôt négatif.

J'ai retourné la question dans tous les sens et ne vois pas de verbe qui corresponde au sens donné en espangnol à "marcando" (qui n'a justement pas ce aspect négatif).
Je ne sais si d'autres collègues n'auront pas d'autres idées ?

Quane à moi, c'est pourquoi je propose un pas de plus: gardons l'intention du titre et osons en changer légèrement le sens !

Ce qui importe, selon moi, c'est de dire que le magazine a un impact sur ses lecteurs et, à long terme, sur les acteurs dont elle parle.

Dans ce sens, je vous suggère ces deux propositions ci-dessus.

Bonne chance !!

LEO
Selected response from:

Leonardo MILANI
Local time: 07:44
Grading comment
Je vais utiliser "Transformer des vies", qui me semble bienaller avec le contexte (incitation à la participation sociale/politique) Merci vraiment à tous pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Traverser des vies; Transformer des vies
Leonardo MILANI
3 +1Oeuvrant pour la vie
Cosmonipolita
3Marqués à vie
Gat


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Marqués à vie


Explanation:
Mot à mot, ça signifie "marquant des vies", donc après, il s'agit de trouver un titre un peu plus idiomatique en français, comme "Marqués à vie" ou "Marqués à jamais". Selon le contenu du magazine, peut-être faudrait-il opter pr qq ch de plus cinglant comme "Ravagés à jamais",... Ce ne sont que des suggestions. Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-10-29 13:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

Après réflexion, peut-être que ce titre est à prendre ds un sens positif: "marquant des vies" en aidant et en sauvat les gens. Désolée pr mon côté négatif! ;)

Gat
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Traverser des vies; Transformer des vies


Explanation:
Mon collègue a esquissé deux points importants:
1) garder le gérondif serait une erreur car très lourd en fançais
2) "marquer" peut évoquer (et évoque, selon moi) un côté plutôt négatif.

J'ai retourné la question dans tous les sens et ne vois pas de verbe qui corresponde au sens donné en espangnol à "marcando" (qui n'a justement pas ce aspect négatif).
Je ne sais si d'autres collègues n'auront pas d'autres idées ?

Quane à moi, c'est pourquoi je propose un pas de plus: gardons l'intention du titre et osons en changer légèrement le sens !

Ce qui importe, selon moi, c'est de dire que le magazine a un impact sur ses lecteurs et, à long terme, sur les acteurs dont elle parle.

Dans ce sens, je vous suggère ces deux propositions ci-dessus.

Bonne chance !!

LEO

Leonardo MILANI
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je vais utiliser "Transformer des vies", qui me semble bienaller avec le contexte (incitation à la participation sociale/politique) Merci vraiment à tous pour votre aide.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Zarnicki
2 hrs
  -> Merci Mariana

agree  Cosmonipolita: Je ne suis pas sûre du côté négatif de "marcando". "Transforner des vies" est une bonne approche.
5 hrs
  -> Bonjour Pamina ... mais je préfère quand-même quelque chose d'inéquivoquement positif, voilà pourquoi j'essaye d'éviter "marcando". Mais merci de la remarque !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Oeuvrant pour la vie


Explanation:
Un pas vers la vie

Je vais encore plus loin en proposant une interprétation résolument positive.
J'aime bien aussi la proposition de Leo "Transformer des vies"

Cosmonipolita
Argentina
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo MILANI: Et moi j'aime beacoup "un pas vers la vie". L'important c'est bien cela: il faut résolument s'éloigner du trop litéral pour trouver une solution ici! A bientôt Pamina!
3 hrs
  -> Obrigadinha, Leo e até logo !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search