18:32 Jan 1, 2002 |
Spanish to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Tant que personne jugeait ses livres, car si non il se mettait en colère Explanation: Ses livres sont sacrés et c'est seulement si on met le doigt sur ce point faible qu'il se fache |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A condition de ne pas s'attaquer à ses livres, parce qu'alors il se fâchait Explanation: Le "mientras" traduit par "à condition" c'est en imaginant ce qui précède. C'est plus facile si tu donnes la phrase en entier. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
demasiado Explanation: ayudar a traducir una palabra o una expresión, incluso esclarecer un texto, de acuerdo, pero traducir frases enteras me parece un poco sospechoso y, en eso, estoy de acuerdo con nuestra colega: "zapatero a tus zapatos"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mientras no se metieran... Explanation: a condition que personne ne s'occupe de ses livre sinon il se mettait en colère meterse en : s'occuper des affaires des autres |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.