Maestra

French translation: Madame ou Mademoiselle, selon le cas...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Maestra
French translation:Madame ou Mademoiselle, selon le cas...
Entered by: Thierry LOTTE

00:27 Jan 24, 2003
Spanish to French translations [PRO]
Spanish term or phrase: Maestra
"Me permito informarle que la Maestra...." (il s'agit de la détentrice d'une maîtrise en ingenierie)
Pas question de dire "Maîtresse", je m'imagine!
Hélène Lévesque
Local time: 07:00
Madame ou Mademoiselle, selon le cas...
Explanation:
Une maîtrise en france, ce n'est rien ( Bac+4).
De toute façon il n'est pas bien dans la tradition française de donner un titre universitaire à quelqu'un.
Même un Docteur es Lettres ou es Sciences n'aura pas droit - dans la vie courante - au titre de "Docteur".
Les seuls qui, selon la coutûme, en désushance qui y ont encore droit son les Docteurs en Médecine... et encore, on appellere "Monsieur" un "Grand Patron" ou Professeur de médecine à la faculté.
Si on veut un beau titre ronflant, il faut aller vivre en Allemagme, ou encore mieux, en Italie (ou tout le monde m'appelle "Dottore" - alors que je n'y ai aucun droit, mais, à tout hasard....).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 00:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Maîtresse\" est rigoureusement à proscrire - sauf dans certains milieux alternatifs étroitement spécialisés qui - j\'en suis sûr - non rien à voir avec la traduction qui vous occupe (broma...)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 00:47:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Si\'il s\'agit d\'une lettrevous pouvez écrire ce qui suit :
\" Je me permet de vous informer que Mme ou Mñe xxx, titulaire d\'une maîtrise de...., etc etc\"
Selected response from:

Thierry LOTTE
Local time: 14:00
Grading comment
Evidemment, Thierry! Un gros merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Madame ou Mademoiselle, selon le cas...
Thierry LOTTE
5Professeur
Ángel Espinosa Gadea


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Madame ou Mademoiselle, selon le cas...


Explanation:
Une maîtrise en france, ce n'est rien ( Bac+4).
De toute façon il n'est pas bien dans la tradition française de donner un titre universitaire à quelqu'un.
Même un Docteur es Lettres ou es Sciences n'aura pas droit - dans la vie courante - au titre de "Docteur".
Les seuls qui, selon la coutûme, en désushance qui y ont encore droit son les Docteurs en Médecine... et encore, on appellere "Monsieur" un "Grand Patron" ou Professeur de médecine à la faculté.
Si on veut un beau titre ronflant, il faut aller vivre en Allemagme, ou encore mieux, en Italie (ou tout le monde m'appelle "Dottore" - alors que je n'y ai aucun droit, mais, à tout hasard....).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 00:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Maîtresse\" est rigoureusement à proscrire - sauf dans certains milieux alternatifs étroitement spécialisés qui - j\'en suis sûr - non rien à voir avec la traduction qui vous occupe (broma...)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 00:47:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Si\'il s\'agit d\'une lettrevous pouvez écrire ce qui suit :
\" Je me permet de vous informer que Mme ou Mñe xxx, titulaire d\'une maîtrise de...., etc etc\"

Thierry LOTTE
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1361
Grading comment
Evidemment, Thierry! Un gros merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Bastin: A titre informatif, en Belgique la maîtrise = Bac + 5, Bac + 4 étant une Licence
9 mins
  -> Tks Michael

agree  Maria Castro Valdez
13 mins
  -> Gracias Maria

agree  xxxCHENOUMI
22 mins
  -> Merci Chenoum

agree  Massimo Gaido
45 mins
  -> Merci Massimo

agree  Patricia Posadas: la opción de mencionar en aposición lo de 'titulaire...' me parece muy buena. Efectivamente no se usan estos títulos 'honoríficos' en Francia. Se diría Professeur a un catedrático universitario, 'et encore'...
7 hrs
  -> Gracias Patricia

agree  Florence LOUIS: titulaire
9 hrs
  -> Merci Florence
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Professeur


Explanation:
Je tiens à vous informer que Mme. le Professeur

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thierry LOTTE: si la persona tiene solamente una "Mîtrise", en Francia, no es "professora" - solamente tiene una licencia + 1 año de especialisación
6 mins
  -> Le détenteur d'une maîtrise ayant passé le CAPES peut devenir Professeur dans un Lycée.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search