tira para el otro lado

French translation: vire sa cuti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tira para el otro lado
French translation:vire sa cuti
Entered by: Véronique Le Ny

15:55 Jan 20, 2006
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Slang / chanson populaire ?
Spanish term or phrase: tira para el otro lado
Une chanson argentine : "Senores les vamos a contar la historia de un buen amigo/Que cuando era chiquito se chupaba el dedito/Ahora pasado el tiempo se dio cuenta de una cosa/Que tira pa' otro lado, le gustan cosas mas grosas/El se llama Robertito y es medio mariquita/Le gusta que lo golpeen y que lo llamen Martita", etc. Je suppose que le contexte est assez clair. Mais que signifie "tirar para el otro lado" ? "Virer de bord" ? Ou est-ce une référence à l'anus, "tirar" signifiant ici "tirer", "sauter" ?
Bref, comment traduiriez-vous ce bout de phrase ?
Merci pour votre aide !
Gat
Local time: 04:42
il a changé de bord
Explanation:
Ou :
il a viré sa cuti.
... Bonne soirée
Selected response from:

Véronique Le Ny
France
Local time: 04:42
Grading comment
"virer sa cuti" ou "changer de bord" me conviennent bien. Merci Vero30, Mari, Leo, et tous les autres !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8il a changé de bord
Véronique Le Ny
4tendre vers l'autre direction/changer de préférence/s'adresser à une autre enseigne
Leonardo MILANI
4qu'il aime les hommes
Mariana Zarnicki


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
il a changé de bord


Explanation:
Ou :
il a viré sa cuti.
... Bonne soirée

Véronique Le Ny
France
Local time: 04:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
"virer sa cuti" ou "changer de bord" me conviennent bien. Merci Vero30, Mari, Leo, et tous les autres !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE
22 mins
  -> Merci Thierry

agree  Sandrinha: Tout à fait d'accord, ou «il a viré de bord» aussi
26 mins
  -> Merci Sandrine, viré de bord, c'est bien aussi. :-)

agree  Leonardo MILANI: aussi, oui !
1 hr
  -> Merci Léo!!

agree  michel13: bon pour moi aussi
2 hrs
  -> Merci Michel

agree  Mariana Zarnicki: Buenísimo, sólo logré explicarlo en español!!! Todos los días aprendemos algo nuevo..
23 hrs

agree  Jean-Luc Dumont: virer de bord
1 day 39 mins

agree  Thomas Renuy: viré de bord
2 days 17 hrs

agree  MultiPro: :-)
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
qu'il aime les hommes


Explanation:
Que tira para el otro lado, significa que le gustan los hombres, por eso mariquita. Probablemente haya una expresión farncés para decirlo, pero si no...


Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 23:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tendre vers l'autre direction/changer de préférence/s'adresser à une autre enseigne


Explanation:
Bonjour,

Pour le sens, c'est sans doute ce que vous ont indiqué mes collègues, à savoir qu'il s'intéresse aux hommes et pas aux femmes.
(ici, "s'intéresser" a toute la fonction d'euphémisme que le texte n'a pas).

Je vous indique trois expressions qui me semblent correspondre à ce qu'on veut dire, avec le même type de sarcasme que votre texte : utiliser une expression pour ne pas dire sèchement ce qu'on veut, ce qui n'est que d'autant plus offensif, car moqueur.

On notera que ces expressions, aussi bien dans une langue que l'autre, assument que l'option hétérosexuelle est le status quo (et homosexuel = anormalité qu'il faut préciser). Malgré la révolte que cette position peut provoquer en nous (compréhensible), il faut bien garder cette conotation, qui sous-tend votre texte.

Bon courage,

LEO

PS: je suis moins pour la troisième expression ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-20 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

En passant, les animaux n'en prennent point ombrage, surtout le phoque ...
http://tatoufaux.com/article.php3?id_article=108

Leonardo MILANI
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search