partimos aguas

16:37 Aug 6, 2020
Spanish to French translations [PRO]
Slang
Spanish term or phrase: partimos aguas
Consideraban que era una lucha retrógrada, pero partimos aguas y dijimos que seguíamos con nuestra estrategia
Isabelle Cotilleau
France
Local time: 19:41


Summary of answers provided
4Nous avons coupé la poire en deux
Samuel Clarisse
3nous avons fait la part des choses
Chéli Rioboo
3 -1nous nous sommes séparés
Cathy Rosamond


Discussion entries: 10





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous avons fait la part des choses


Explanation:
C'est ce que je comprends, mais attendons d'autres avis plus éclairés ;)

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2020-08-06 17:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

et donc dans le sens de "trancher", décider en somme.

Chéli Rioboo
France
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: je crois que le registre est plus familier?? Moi j'avoue je mettrais "on a pas baissé les bras" mais je ne sais pas si c'est plutôt: " on s'est jeté à l'eau"????


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: oui. Et ce n'est pas familier à mon avis.
14 hrs
  -> Merci Martine !

disagree  María Belanche García: Non, faire la part des choses c'est tout sauf trancher.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
nous nous sommes séparés


Explanation:
Partir aguas: mettre les voiles, partir, se quitter, se séparer.

"todo alumno en algún momento debe partir aguas con su maestro para hacer su propia escuela"
https://www.opinion.com.bo/content/print/teresas-vida-ldquo-...



Cathy Rosamond
French Guiana
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chéli Rioboo: à partir d'un seul texte d'exemple, que vous surtraduisez ? Sérieusement ?
35 mins
  -> Bonsoir Chéli cette expression peut être traduite ainsi (il y a plusieurs sources sur internet). Tout dépend du contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nous avons coupé la poire en deux


Explanation:
Pour mettre tout le monde d'accord : "signifie le fait de partager, de répartir équitablement quelque chose. On l'utilise également pour décider d'un compromis"
Idéal pour ce (maigre) contexte

Samuel Clarisse
France
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search