Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sector sanitario
French translation:
Secteur de la santé / Secteur médical
Added to glossary by
Pere Ferrés Gurt
Jun 3, 2002 09:20
22 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Sector sanitario
Spanish to French
Tech/Engineering
hospitals
Paso a exponer el problema con que me encontré la semana pasada en una traducción, y me gustaría recibir respuestas de franceses nativos para saber quién tiene la razón.
En una traducción del español al francés, un párrafo decía lo siguiente:
"...... es el líder en el sector sanitario, la mayoría de los hospitales y laboratorios de todo el mundo utilizan nuestra tecnología, incluyendo los 10 mejores hospitales< de USA tal y como viene reflejado en el informe que ha elaborado en Estados Unidos News and World report"
La traducción que yo les mandé era la siguiente:
"...... est le leader dans le secteur sanitaire, la plupart des hôpitauxs et laboratoires de monde entier utilisant notre technologie..."
Ahora resulta que el cliente se me ha quejado diciendo que en francés "secteur sanitaire" se refería al sector de los lavabos y no de los hospitales y la salud.
Yo he buscado en mis diccionarios y en Internet, y según todo lo que he encontrado "secteur sanitaire" se refiere al sector sanitario de la salud y los hospitales.
¿Es realmente así? ¿está bien o está mal?
Espero vuestra respuestas.
Hasta pronto, y muchas gracias.
Pere
En una traducción del español al francés, un párrafo decía lo siguiente:
"...... es el líder en el sector sanitario, la mayoría de los hospitales y laboratorios de todo el mundo utilizan nuestra tecnología, incluyendo los 10 mejores hospitales< de USA tal y como viene reflejado en el informe que ha elaborado en Estados Unidos News and World report"
La traducción que yo les mandé era la siguiente:
"...... est le leader dans le secteur sanitaire, la plupart des hôpitauxs et laboratoires de monde entier utilisant notre technologie..."
Ahora resulta que el cliente se me ha quejado diciendo que en francés "secteur sanitaire" se refería al sector de los lavabos y no de los hospitales y la salud.
Yo he buscado en mis diccionarios y en Internet, y según todo lo que he encontrado "secteur sanitaire" se refiere al sector sanitario de la salud y los hospitales.
¿Es realmente así? ¿está bien o está mal?
Espero vuestra respuestas.
Hasta pronto, y muchas gracias.
Pere
Proposed translations
(French)
4 +1 | Voir ma définition | Fabien Champême |
4 +2 | secteur de la santé | Circe |
4 | ver explicación | Rosa LARA |
4 | Seceteur de la santé (publique) | Véronique Le Ny |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
Voir ma définition
Je rejoins mes collègues car selon le Petit Robert:
Sanitaire: 1. Relatif à la santé publique et à l'hygiène => santé. La technique sanitaire: épidémiologie, étude de la salubrité des denrées alimentaires, etc. Législation, police sanitaire. => hygiène, médecine. etc., etc.
Bref, je pense qu'il ne s'agit pas d'une erreur... Le problème c'est que lorsqu'on évoque le mot "sanitaire", c'est vrai qu'on pense généralement à la deuxième acception:
(Toujours selon le Petit Robert)
Sanitaire: 2. Se dit des appareils et installations d'hygiène destinés à distribuer, utiliser et évacuer l'eau dans les habitations. Appareils, installations sanitaires (baignoires, bidets), etc.
Pour répondre clairement à ta question, tu n'as pas tort sur le fond, mais c'est vrai que sur la forme il aurait peut-être mieux valu utiliser, comme l'ont dit mes collègues, "dans le secteur médical" ou "dans le secteur de la santé..."
Fabien
Sanitaire: 1. Relatif à la santé publique et à l'hygiène => santé. La technique sanitaire: épidémiologie, étude de la salubrité des denrées alimentaires, etc. Législation, police sanitaire. => hygiène, médecine. etc., etc.
Bref, je pense qu'il ne s'agit pas d'une erreur... Le problème c'est que lorsqu'on évoque le mot "sanitaire", c'est vrai qu'on pense généralement à la deuxième acception:
(Toujours selon le Petit Robert)
Sanitaire: 2. Se dit des appareils et installations d'hygiène destinés à distribuer, utiliser et évacuer l'eau dans les habitations. Appareils, installations sanitaires (baignoires, bidets), etc.
Pour répondre clairement à ta question, tu n'as pas tort sur le fond, mais c'est vrai que sur la forme il aurait peut-être mieux valu utiliser, comme l'ont dit mes collègues, "dans le secteur médical" ou "dans le secteur de la santé..."
Fabien
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por vuestras respuestas.
Ya veo que no se trata de un error, aunque si que existe una traducción mejor y más clara.
En fin, ya no volveré a cometer el mismo error.
Hasta pronto, y suerte
Pere"
+2
7 mins
secteur de la santé
Bonjour pfg,
C'est vrai qu'en français "sanitaire" fait surtout référence aux lavabos, WC, etc.
Pour ta question et ta phrase et afin d'éviter toute mésentente, moi j'aurais traduit, "secteur de la santé" ou "secteur médical". Mais ce n'est que mon avis, et cela n'engage que moi.
Enfin, j'espère t'avoir aidé un peu. Salutations et bonne chance. :o)
C'est vrai qu'en français "sanitaire" fait surtout référence aux lavabos, WC, etc.
Pour ta question et ta phrase et afin d'éviter toute mésentente, moi j'aurais traduit, "secteur de la santé" ou "secteur médical". Mais ce n'est que mon avis, et cela n'engage que moi.
Enfin, j'espère t'avoir aidé un peu. Salutations et bonne chance. :o)
Peer comment(s):
agree |
dreyfu (X)
: tout à fait d'accord josé dreyfuss
6 mins
|
Merci José :o)
|
|
agree |
swani (X)
: ne peut faire mieux
1 hr
|
Merci Swani :o)
|
13 mins
ver explicación
Tu traducción es correcta aunque el otro sentido sea el más común.
A continuación te copio una de las definiciones de Sanitaire incluida en el Grand Dictionnaire Terminologique:
Domaine(s) : médecine
sanitaire adj.
Déf. :
Qui concerne ou qui favorise la santé.
un saludo
A continuación te copio una de las definiciones de Sanitaire incluida en el Grand Dictionnaire Terminologique:
Domaine(s) : médecine
sanitaire adj.
Déf. :
Qui concerne ou qui favorise la santé.
un saludo
5 hrs
Seceteur de la santé (publique)
Efectivamente, dado el contexto se trata bien aquí del 'secteur de la santé', aún si es un poco exagerado reducir la palabra 'sanitaire' a los lavabos y baños.
En francés se habla de "Etudes Sanitaires et Sociales" para todo lo que atañe a la salud, pero de hecho los "sanitaires" son los aseos y duchas de un camping por ejemplo.
Animo.
En francés se habla de "Etudes Sanitaires et Sociales" para todo lo que atañe a la salud, pero de hecho los "sanitaires" son los aseos y duchas de un camping por ejemplo.
Animo.
Discussion
El "personal sanitario" se refiere a las personas que trabajan en hospitales y dentros de salud.
Los "aparatos sanitarios" se refieren a todos los aparatos de un lavabo (bid�, lavabo, retrete, ba�era, ...).
No obstante, en un texto que habla de hospitales y de aplicaciones inform�ticas, interfaces, servidores, programadores, al menos en espa�ol no hay confusi�n posible.
�Es lo mismo en franc�s?