de la mano de

French translation: Découvrez les fresques présentées par les personnes qui les ont peintes

08:16 Oct 4, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Visite de Vitoria-Gasteiz, la route des fresques
Spanish term or phrase: de la mano de
Bonjour,

A votre avis, quel est le sens de l'expression "de la mano de" dans le texte ci-dessous ? J'ai un doute.

El Itinerario Muralístico de Vitoria-Gasteiz (IMVG) es fruto de un trabajo creativo de carácter colaborativo: "es más que una ruta de murales.
Conócelos de la mano de las personas que los pintaron".

Découvrez les fresques présentées par les personnes qui les ont peintes ? aux côtés des personnes qui les ont peintes ?
Véronique Vignon
Local time: 06:12
French translation:Découvrez les fresques présentées par les personnes qui les ont peintes
Explanation:
C'est bien le sens. Il est peut-être possible de trouver une tournure un peu plus légère, je n'ai pas d'idée pour le moment.
Selected response from:

Marie Crouzeix
France
Local time: 06:12
Grading comment
Merci beaucoup de m'avoir aiguillée !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Découvrez les fresques présentées par les personnes qui les ont peintes
Marie Crouzeix
4 +1voir réponse
María Belanche García
4de la part de
Samuel Clarisse


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de la part de


Explanation:
C'est dans le sens "de la part de"

Samuel Clarisse
France
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Découvrez les fresques présentées par les personnes qui les ont peintes


Explanation:
C'est bien le sens. Il est peut-être possible de trouver une tournure un peu plus légère, je n'ai pas d'idée pour le moment.

Marie Crouzeix
France
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup de m'avoir aiguillée !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: présentées par leurs auteurs eux-mêmes
7 mins
  -> Oui, c'est mieux :)

agree  Martine Joulia: OK, "présentées par leur auteurs."
1 hr

agree  Maria Castro Valdez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir réponse


Explanation:
Personnellement, je ne garderais que le sens et j'opterais pour une tournure plus naturelle en français du type :
Les artistes/muralistes eux-mêmes vous feront découvrir leur(s) oeuvre(s).

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2019-10-05 07:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Les artistes/muralistes en personne...".

María Belanche García
France
Local time: 06:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marylène Piallat: Effectivement cela paraît plus naturel en français.
5 days
  -> Merci beaucoup Marylène.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search