This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 11, 2013 11:29
11 yrs ago
Spanish term

se llevar contra

Spanish to German Bus/Financial Accounting Jahresabschluss / Col.
La Gerencia de la Compañía propone a la honorable Asamblea que la pérdida del ejercicio por valor de xxxx ***se lleve contra*** la reserva para futuros ensanches.

".....mit der Rückstellung für ...... ***verrechnet wird***?
Change log

Aug 11, 2013 21:22: Sebastian Witte changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Accounting"

Discussion

Ruth Wöhlk Aug 11, 2013:
etwas wörtlicher auch "gegengerechnet"
Toni Castano Aug 11, 2013:
Ach Waltraud... wenn ich dir erläutern müsste, was ich gelegentlich in den deutschen Dokumenten finde :-))). Da habe ich auch wieder mal Stoff für ein paar Romane... echt. Ich glaube, es liegt an der Natur der Sache, dass man dem "unbedarften" Publikum mit leeren, hochgestochenen, ja gar verkehrten Ausdrücken imponieren will. Schönen Sonntag noch und viel Erfolg mit dem Kolumbianischen!
WMOhlert (asker) Aug 11, 2013:
Danke Toni! Na ja, die Latinos haben halt so ihre Eigenschaften, auch sprachliche! Nur sind die (auf unserem Teil des Planeten) manchmal nicht unbedingt nachzuvollziehen.
Gib's doch bitte ein - schon allein wegen der unterschiedlichen, kulturellen Ausdrucksweise ;-)
Toni Castano Aug 11, 2013:
Se lleve contra Ja, ich kann es bestätigen: "verrechnet wird" (= se compense respecto a). "Se lleve contra" ist minderwertig, bzw. einfach verkehrtes Spanish.

Proposed translations

7 hrs

den Jahresfehlbetrag durch eine Entnahme aus den [Art der Rücklagen] auszugleichen

Im Englischen sind reserves Rücklagen und provisions Rückstellungen und die beiden Begriffe soll man nicht verwechseln, weil sie verschiedene Bedeutungen haben.

Es ist wohl auch im Spanischen so (reservas y provisiones). http://www.buenastareas.com/ensayos/Diferencias-Entre-Reserv...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/4348...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-08-12 07:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt dann noch den Begriff des Periodenverlustes (damit würde man sehr nah am Text bleiben), den ich in ein paar Fachbüchern gesehen habe, den ich aber momentan nicht definiert/offiziell belegt bekomme.
Example sentence:

Hier ist offensichtlich der Ergebnisbegriff des Jahresfehlbetrags gemeint und nicht der des Bilanzverlusts.

Note from asker:
Du hast Recht mit deinem Hinweis. In meiner Ü steht sehr wohl Rücklagen. Bei meiner Frage hinkte mein Hirn wohl hinterher, da zuvor im Text von Rückstellungen die Rede war.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search