Spanish term
se llevar contra
".....mit der Rückstellung für ...... ***verrechnet wird***?
3 | den Jahresfehlbetrag durch eine Entnahme aus den [Art der Rücklagen] auszugleichen | Sebastian Witte |
Aug 11, 2013 21:22: Sebastian Witte changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Accounting"
Proposed translations
den Jahresfehlbetrag durch eine Entnahme aus den [Art der Rücklagen] auszugleichen
Es ist wohl auch im Spanischen so (reservas y provisiones). http://www.buenastareas.com/ensayos/Diferencias-Entre-Reserv...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/accounting/4348...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-08-12 07:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Es gibt dann noch den Begriff des Periodenverlustes (damit würde man sehr nah am Text bleiben), den ich in ein paar Fachbüchern gesehen habe, den ich aber momentan nicht definiert/offiziell belegt bekomme.
Hier ist offensichtlich der Ergebnisbegriff des Jahresfehlbetrags gemeint und nicht der des Bilanzverlusts.
Du hast Recht mit deinem Hinweis. In meiner Ü steht sehr wohl Rücklagen. Bei meiner Frage hinkte mein Hirn wohl hinterher, da zuvor im Text von Rückstellungen die Rede war. |
Discussion
Gib's doch bitte ein - schon allein wegen der unterschiedlichen, kulturellen Ausdrucksweise ;-)