frase

German translation: ernster Gesichtsausdruck, den man sich überstreift

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:seriedad que uno se mete por la cabeza
German translation:ernster Gesichtsausdruck, den man sich überstreift
Entered by: Herbert Fipke

15:46 Jan 12, 2003
Spanish to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: frase
Camino de sus trabajos van personas jóvenes, de sexos surtidos, que visten con esa seriedad que uno se mete por la cabeza o por los pies antes de dirigirse al lugar en donde le conservan un empleo.
Markus Perndl
Austria
Local time: 08:15
siehe Satzvorschlag
Explanation:
Auf dem Weg zur Arbeit sieht man junge Menschen beiderlei Geschlechts mit dem typischen ernsten Gesichtsausdruck, den man sich überstreift, wenn man auf dem Weg zu einer ernsthaften Tätigkeit ist.

Ein etwas muttersprachlichere Formulierung, die man sicher noch weiter verbessern kann. Karlo, wo bist du???
Selected response from:

Herbert Fipke
Germany
Local time: 08:15
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ver traduccion
juan gonzalez
5ver explicación
Raúl Neumann (X)
4siehe Satzvorschlag
Herbert Fipke


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ver traduccion


Explanation:
Im weg zur Arbeits gehen junge Personen, von beiden Geschlechtern. Sie sehen sehr ernst aus, durch Ihre Kleidung, die man sich über den Kopf oder durch die Beine anzieht, bevor man zu seinem Arbeitsplatz losgeht.

juan gonzalez
Chile
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver explicación


Explanation:

Junge Leute, verschiedenen Geschlechter, gehn zur Arbeit und tragen diese Ernsthaftigkeit dass man über den Kopf oder über die Beine zieht, eh' man zur Stelle geht wo die Anstellung vorbehalten bleibt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 19:28:10 (GMT)
--------------------------------------------------

quizás mejor: ...die man... en lugar de ...dass man...

Raúl Neumann (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe Satzvorschlag


Explanation:
Auf dem Weg zur Arbeit sieht man junge Menschen beiderlei Geschlechts mit dem typischen ernsten Gesichtsausdruck, den man sich überstreift, wenn man auf dem Weg zu einer ernsthaften Tätigkeit ist.

Ein etwas muttersprachlichere Formulierung, die man sicher noch weiter verbessern kann. Karlo, wo bist du???

Herbert Fipke
Germany
Local time: 08:15
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search