GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:46 Jan 12, 2003 |
Spanish to German translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Herbert Fipke Germany Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ver traduccion |
| ||
5 | ver explicación |
| ||
4 | siehe Satzvorschlag |
|
ver traduccion Explanation: Im weg zur Arbeits gehen junge Personen, von beiden Geschlechtern. Sie sehen sehr ernst aus, durch Ihre Kleidung, die man sich über den Kopf oder durch die Beine anzieht, bevor man zu seinem Arbeitsplatz losgeht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver explicación Explanation: Junge Leute, verschiedenen Geschlechter, gehn zur Arbeit und tragen diese Ernsthaftigkeit dass man über den Kopf oder über die Beine zieht, eh' man zur Stelle geht wo die Anstellung vorbehalten bleibt. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-12 19:28:10 (GMT) -------------------------------------------------- quizás mejor: ...die man... en lugar de ...dass man... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe Satzvorschlag Explanation: Auf dem Weg zur Arbeit sieht man junge Menschen beiderlei Geschlechts mit dem typischen ernsten Gesichtsausdruck, den man sich überstreift, wenn man auf dem Weg zu einer ernsthaften Tätigkeit ist. Ein etwas muttersprachlichere Formulierung, die man sicher noch weiter verbessern kann. Karlo, wo bist du??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.