Esferas de Suspensión

German translation: Federkugeln

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Esferas de Suspensión
German translation:Federkugeln
Entered by: Johannes Gleim

11:29 Apr 10, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Spanish term or phrase: Esferas de Suspensión
Nos dedicamos a la reparación de piezas de automóvil, concretamente las Trasmisiones, Juntas Homocinéticas, Esferas de Suspensión y productos de gama hidráulica tales como Direcciones (tanto de Caja como de Cremallera) y Bombas de Asistencia, ofreciendo siempre la calidad más rigurosa al mejor precio
kadu
Spain
Local time: 16:44
Federkugeln
Explanation:
suspension sphere (englisch) = Federkugel (deutsch) laut Schmitt Wörterbuch der Kfz-Technik
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 16:44
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Estimada Katiuscia
------ (X)
5Federkugeln
Johannes Gleim
4Aufhängungskugeln
agiriano
4Kugeln für Aufhängungssysteme
Isabelita Echevarria Prengel


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esferas de Suspensión
Kugeln für Aufhängungssysteme


Explanation:
Kommt noch auf die Art der Aufhängung drauf an, wie Einzelaufhängung usw.

Isabel

Isabelita Echevarria Prengel
Spain
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Esferas de Suspensión
Aufhängungskugeln


Explanation:
esfera = Kugel
suspension = Aufhängung

unas cuantas referencias encontradas en Google:
Retrogarage Ersatzteile Traction Avant | Nr.17: Vorderachse u ...
... Mutter für obere Aufhängungskugel, Höhe 10 mm ... untere Aufhängungskugel komplett
... Mutter 16 x 150 für untere Aufhängungskugel ...
www.retrogarage.ch/17.html - 11k - 8 Abr 2005 - En caché - Páginas similares

Retrogarage Ersatzteile Traction Avant | Nr.69: Versch. u. Werkzeug TA
... Abzieher für obere Aufhängungskugel. 50.--. 69. 001.851-T. Abzieher für untere
Aufhängungskugel. 150.--. 69. 001.870-T ...
www.retrogarage.ch/69.html - 9k - En caché - Páginas similares

jose franssen Traction Avant | Nr.17: Vorderachse u. Radaufhängung
... 17, 426.696, Mutter 16 x 150 für untere Aufhängungskugel, € 3,50. 17, *,
426.720, Scheibe 24x21x1, € 0,50. 17, 441.290, unterer Schwingarm links ...
www.citroen-jose-franssen.be/Webs_de/ jose%20franssen%20Traction%20Avant%20%20Nr_17%20Vorderachse%20u_%20R... - 22k - 8 Abr 2005 - En caché - Páginas similares

[DOC] Treffpunkt Citroèn
Formato de archivo: Microsoft Word 2000 - Versión en HTML
... TA 113100 Manschette für Aufhängungskugel unterer Zapfen Gummi 8,80. TA 113101
Manschette für Aufhängungskugel oberer Zapfen Gummi 8,80. ...
www.treffpunkt-citron.de/shop/files/11cvkatalog.doc - Resultado Suplementario - Páginas similares


agiriano
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Esferas de Suspensión
Federkugeln


Explanation:
suspension sphere (englisch) = Federkugel (deutsch) laut Schmitt Wörterbuch der Kfz-Technik

Johannes Gleim
Local time: 16:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42
Grading comment
Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Esferas de Suspensión
Estimada Katiuscia


Explanation:
Aprecio mucho tu esfuerzo por lograr una traducción ideal. Me parece estupendo que consultes vocabulario en proz y a la vez en tradales y en todos los sitios a los que tengas acceso. También entiendo que traduzcas "manzana" por "Birne" si tu cliente te paga por ello. Por otro lado, las preferencias de tu cliente solamente interesan a él y a ti, para los demás una manzana seguirá siendo un "Apfel". Quiero decir, tienes 32 preguntas abiertas y te he visto cerrar muchas o no cerrarlas, diría la mayoría, con la coletilla "he preguntado al cliente...". No me parece correcto del todo.Debe haber una traducción que te satisfaga, independientemente de lo que digan tus clientes y eres tu la que debe decidir cual es.Si no, lo lógico sería que preguntasemos antes de contestar ¡Katiuscia, quien es tu cliente y qué querrá esta vez? Porque no creo que una decena de traductores se dedique a gastar tiempo en tus preguntas si finalmente no depende de la calidad de la traducción sino de la opinión de un particular. Lo lógico en este caso sería que acudieras primero a tu cliente y, si este no supiera contestarte, recurrieras a tus compañeros de oficio. Espero que comprendas que contarnos al final del día que "esferas de suspensión" significa "vaso de expansión" y que las manzanas son peras si tu cliente así lo desea es algo insatisfactorio.Cordiales saludos.

------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  biggi1: federkugugeln
10 hrs

agree  Johannes Gleim: Federkugeln
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search