necesitaríamos que nos mandara (algo)

German translation: Es wäre erforderlich/notwendig, dass Sie uns etwas schicken...

17:39 Jul 27, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: necesitaríamos que nos mandara (algo)
"wir bräuchten von Ihnen (etw.) geschickt"

oder ist das eher ein höflicher Imparativ?
Schnitzer
Local time: 14:02
German translation:Es wäre erforderlich/notwendig, dass Sie uns etwas schicken...
Explanation:
Sie müssten uns dann (bitte) noch x (das Etwas) schicken...
Wenn Sie uns dann das Etwas schicken, könnten wir usw.

Es gibt hier haufenweise Varianten, al gusto.
Was fehlt, ist der Kontext!!!
Selected response from:

Thilo Santl
Spain
Local time: 14:02
Grading comment
scheint mir am zutreffendsten - ist aber wohl schwer den Höflichkeitsgrad zutreffend zu übersetzen ?!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Es wäre erforderlich/notwendig, dass Sie uns etwas schicken...
Thilo Santl
4 +1wir bräuchten (etw.) von Ihnen geschickt
Rox-Edling
3 +1...wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns (etwas) zuschicken könnten bzw.
Giovanni Rengifo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wir bräuchten (etw.) von Ihnen geschickt


Explanation:
Auch wenn die Spanier gerne Imperative verwenden und gerne auf ein por favor verzichten, wandele ich das gerade in Korrespondenz gerne um, weil das m. E. im Deutschen dann entweder unhöflich klingt oder mit einem "bitte" etwas zu unverbindlich ("bitte schicken Sie uns") - oder?

Rox-Edling
Germany
Local time: 14:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ja, stimmt, etwas holprig


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thilo Santl: "bräuchten von Ihnen geschickt" finde ich persönlich aber kein besonders gutes Deutsch...
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Es wäre erforderlich/notwendig, dass Sie uns etwas schicken...


Explanation:
Sie müssten uns dann (bitte) noch x (das Etwas) schicken...
Wenn Sie uns dann das Etwas schicken, könnten wir usw.

Es gibt hier haufenweise Varianten, al gusto.
Was fehlt, ist der Kontext!!!

Thilo Santl
Spain
Local time: 14:02
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
scheint mir am zutreffendsten - ist aber wohl schwer den Höflichkeitsgrad zutreffend zu übersetzen ?!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rox-Edling: stimmt, ist besser
39 mins

agree  valeriefrance: glaube ich auch
1 hr

agree  Sylvia Breckl: ja, oder einfach "bitte schicken Sie uns..."
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns (etwas) zuschicken könnten bzw.


Explanation:
wenn Sie uns (etwas) zukommen lassen würden.


Ich würde den Satz nicht wörtlich übersetzen.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 07:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Feuerstein
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search