GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:58 Aug 15, 2009 |
Spanish to German translations [PRO] Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Schönheitsprodukte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MMUlr Germany Local time: 13:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Phasenprodukte |
|
productos de la fase Phasenprodukte Explanation: Hier ist eindeutig mehr Kontext erforderlich - mehr Beschreibung dieser "ambos productos", um die es geht! Mehr oder weniger geraten ist daher mein Vorschlag, sie als *Phasenprodukte* zu bezeichnen. (Als Titel-Suchbegriff müsste oben unbedingt productos der la fase, nícht "de la fase (aquí)".) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.