anti-radical libre

German translation: mit Schutz gegen Freie Radikale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:anti-radical libre
German translation:mit Schutz gegen Freie Radikale
Entered by: Ines R.

19:44 Aug 16, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng / Schönheitsprodukte-Augencreme
Spanish term or phrase: anti-radical libre
Kontext: Eigenschaften der Creme
- REDUCE LAS APARICIÓN DE MANCHAS
EFECTOS: Blanqueante, *anti-radical libre*, anti-inflamatorio, anti-oxidante, anti-bacteriano, absorción de UV.
Ines R.
Spain
Local time: 00:41
mit Schutz gegen Freie Radikale
Explanation:
oder vielleicht auch "gegen Freie Radikale schützend". Etwas besseres fällt mir nicht ein und habe ich auch nicht gefunden. Hoffe es hilft !
Selected response from:

mohaase
Italy
Local time: 00:41
Grading comment
danke Monika
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mit Schutz gegen Freie Radikale
mohaase
5 -1Anti-Radikal Aktivität
Fatih Mehmet Şen
3wirkt anti-radikal
Konrad Schultz
3Freie radikalhemmende Eigenschaft / (enthält) anti-Radikale Wirkstoffe
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Summary of reference entries provided
Auch Post-Grading ...
MMUlr

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wirkt anti-radikal


Explanation:
das "frei" scheint in den deutschen Formulierungen durchgängig unterdrückt zu werden
http://www.fidelis-naturalis.com/content/view/14/53/


    Reference: http://www.linguee.de/de-en/braunelle.html
Konrad Schultz
Local time: 00:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mit Schutz gegen Freie Radikale


Explanation:
oder vielleicht auch "gegen Freie Radikale schützend". Etwas besseres fällt mir nicht ein und habe ich auch nicht gefunden. Hoffe es hilft !

mohaase
Italy
Local time: 00:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke Monika

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Doris Roldán: vielleicht auch ohne "mit". Finde ich hier die beste Lösung.
1 hr

agree  Susanne Schiewe
1 hr

agree  Silvia Ruppert
13 hrs

disagree  MMUlr: aber Freie --> freie, die werden nicht groß geschrieben.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freie radikalhemmende Eigenschaft / (enthält) anti-Radikale Wirkstoffe


Explanation:
( anticoagulante = blutgerinnungshemmend )

Kosmetik - Beauty Suite
(Produkte sind frei von Duft-, Farb-, Reiz- und allergieauslösenden Stoffen). ... Massage von Gesicht, Hals, Dekolleté mit Creme bis 24% Zellwirkstoffanteil; Augenmaske ... <B>Freie radikalhemmende und hautstressabbauende Eigenschaft</B>. ...
www.beauty-suite.de/kosmetik.html

1. Wie wählt man die richtige Anti-Falten-Creme? - goFeminin.de
2. Nov. 2007 ... Fußballfreie Zeit – vorbei die schöne Zeit ...
Die Anti-Falten-Creme muss daher Sonnenfilter und <B>anti-Radikale Wirkstoffe enthalten</B>. ...
www.gofeminin.de/.../f5210-wie-waehlt-man-die-richtige-anti...



Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 00:41
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: freie Eigenschaft??, anti-Radikal mit großem R?
34 mins
  -> Sorry, zu schnell geschrieben
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Anti-Radikal Aktivität


Explanation:
I would translate that way

Fatih Mehmet Şen
Türkiye
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MMUlr: Das ist kein richtiges Deutsch. Und Antiradikalaktivität oder Antiradikal-Aktivität gibt es nicht.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 23 hrs
Reference: Auch Post-Grading ...

Reference information:
der Eintrag - auf Basis der ausgewählten Antwort - ist nicht soooo gut geeignet für einen Glossareintrag.

Gründe:

1. rein formal, --> freie Radikale, nicht Freie Radikale

2. inhaltlich, und das ist wichtiger:
Rein inhaltlich passen "antioxidativ" und "Radikalfänger" oder "Radikalfängereigenschaften" (das wäre der richtige Begriff!) sehr eng zusammen, beide sind nur verschiedene Seiten einer Medaille. Wenn ich aber schreibe "Schutz vor ... Radikalen", dann bin ich ganz schwammig und allgemein, und der Leser kann sich dann aussuchen, was er darunter verstehen will, vielleicht antioxidativ? oder Radikalfänger??? das wird im Text ja explizit unterschieden.

Die separate Nennung von antioxidativer Wirkung und Radikalfängerwirkung muss in der Übersetzung herauskommen.

Schöne Quelle dazu:
http://publik.tuwien.ac.at/files/PubDat_168976.doc

MMUlr
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search