siehe Satz

German translation: Bodenmassen/Gesteinsmassen u.ä.m.

13:03 Jan 14, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: siehe Satz
(EL EMPUJE ACTIVO ES EL EMPUJE DEL SUELO SOBRE LA PANTALLA, DESPUÉS DE HABER ALCANZADO EL MÁXIMO DE LAS RESISTENCIAS INTERNAS DE CORTE DEL SUELO.)

Darauf folgt direkt dieser Satz, bei dem ich ziemlich aufgeschmissen bin:
ESTE EMPUJE ACTIVO CORRESPONDE A UNA EXPANSIÓN LATERAL DEL MACIZO Y A UN HUNDIMIENTO DE LA SUPERFICIE LIBRE DEL SUELO PRODUCIDO POR EL MOVIMIENTO DE LA PANTALLA.

Wer weiß Rat?
Sabine Reichert
Germany
Local time: 07:43
German translation:Bodenmassen/Gesteinsmassen u.ä.m.
Explanation:
Da die übrigen Begriffe schon erfragt wurden, nehme ich an, dass es hier um den Begriff "macizo" geht.

ESTE EMPUJE ACTIVO CORRESPONDE A UNA EXPANSIÓN LATERAL DEL MACIZO Y A UN HUNDIMIENTO DE LA SUPERFICIE LIBRE DEL SUELO PRODUCIDO POR EL MOVIMIENTO DE LA PANTALLA.
=>
DIESER AKTIVE DRUCK ENTSTEHT DURCH DAS SEITLICHE AUSQUELLEN (AUSDEHNUNG) DES BODENMASSE UND DES ABSINKENS DER OFFENEN BODENFLÄCHE, DIE DER BEWEGUNG DER STÜTZWAND FOLGT.

Da über "macizo" aus dem Kontext weiter nichts bekannt ist, muss die Übersetzunge etwas vage bleiben.
Deshalb weitere Bedeutungen für "macizo" siehe
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/macizo
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1547482859636/...



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-01-15 08:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Der Bodendruck versucht die Stützwand (Spundwand, Fundament u.s.w.) zu verschieben. Deshalb sollte sie so tief wie möglich reichen und so schwer (bei einem Fundament) wie möglich sein, um dem widerstehen zu können. Für den Statiker ist zudem die Kenntnis der Kohäsionskräfte und der Reibungskoeffizienten von großer Bedeutung, um die Standsicherheit zu gewährleisten. Auch Umwelteinflüsse (Regen, Trockenheit, Wind) spielen hierbei eine Rolle.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-01-15 10:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Für Martin: "pantalla" wurde unter https://www.proz.com/kudoz/6612254#14197393 bereits ausführlich erläutert. Welche Art von "pantalla" verwendet wird, wissen wir leider nicht. Ich habe deshalb alle Möglichkeiten zitiert.

Hier scheint es nicht um die dort erklärte "pantalla" zu gehen, sondern um "macizo", ein Begriff, der noch nicht erwähnt wurde. Zu "macizo" bitte die beiden Links zu Leo und insbesondere zu IATE öffnen.

Auch im Dizionario de la Técnica Industrial wird dieser Begriff erklärt:

macizo ad (gen) / massiv, Massiv..., schwer, solide, fest, kompakt ...
~ m ... (tb.constr.) / block, Klotz m, Quader m
~ / [festes] Mauerwerk ...(mineria) / [Sicherheits]pfeiler ...

Diese Ausdrücke hatte ich unter "Bodenmasse" subsumiert, auch hier wieder weil die genaue Ausführungsform unbekannt ist.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 07:43
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1Satzverständnis
Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen
3 +1s. u.
Martin Kreutzer
3Bodenmassen/Gesteinsmassen u.ä.m.
Johannes Gleim


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Satzverständnis


Explanation:
Liebe Sabine, du hast uns den Job weggeschnappt und jetzt benötigst viel Hilfe, gratis denk ich mal. Ich empfehle dir, entweder ein Architekten, Bauingenieur etc. um Rat zu fragen oder den Job abzugeben. Man kann durchaus mal helfen, bei Kleinigkeitdn, aber nicht in diesem Ausmass, und schon gar nicht gratis.
MfG
Rosi

Rosa Maria Bleischwitz-Carlsen
Spain
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Liebe Rosa, von einem Job-Wegschnappen weiß ich nichts, der Auftrag kommt von einem langjährigen Kunden. Und ich habe auch schon einen befreundeten Statiker angesprochen, der die Übersetzung noch einmal lesen und auf Stimmigkeit prüfen wird.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Gebauer: Ich denke, wer 3177 Antwortpunkte verdient hat, darf alle Fragen dieser Welt stellen.
3 hrs

neutral  Sabine Ide: Sabine ist eine sehr hilfsbereite Kollegin. Jeder von uns braucht mal Hilfe ...
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Hallo Sabine,
ich stelle mir das gesamte Panorama wie folgt vor: In den oberen Schichten gibt es losen Boden und darunter kommt eine härtere Schicht (pantalla/macizo = Gestein, Felsen oder Ähnliches). Wenn man nun seitlich Erde und Gestein abträgt, um das Gelände für die Bebauung zu ebnen, drücken die oberen Erdschichten auf diese "Pantalla" (vielleicht hier Stützschicht) und diese kann sich seitlich wegbewegen, was zur Folge hat, dass die oberen Schichten (suelo) absacken können und besagtes "hundimiento" verursachen.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2019-01-14 13:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Gerde gefunden: Stützmauer, Mauer, die die Funktion hat, Geländekanten, Geländeeinschnitte und Böschungen zu sichern. Stützmauern müssen dem auf sie wirkenden Erddruck und Wasserdruck standhalten können. Zur Sicherung der Stützmauer gegen Gleiten und Verkantungen müssen die angreifenden Kräfte an der Gründungssohle in den Untergrund abgeleitet werden, sie werden durch die Scherkraft in der Gründung kompensiert. Eine genügend hohe Scherkraft wird durch eine ausreichend große Gründungstiefe und -breite, eine Verringerung des Wasserdrucks durch entsprechende Entwässerungsmaßnahmen und eine Hinterfüllung der Stützmauer zur Verringerung des Erdruckes erreicht. Stützmauern werden in Schwergewichtsmauern aus Massenbeton, Winkelstützmauern aus Stahlbeton und Raumgitterstützmauern aus Stahlbetonelementen eingeteilt.

Die Pantalla könnte also die Gründungssohle sein.

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Danke, Martin. Die Idee mit der Gründungssohle schien mir zunächst logisch zu sein. Ein Synonym für "pantalla" ist wohl "muro atirantado" und auch aus einer Abbildung im Text geht hervor (habe ich leider jetzt erst gesehen), dass es sich um eine Art Wand handeln muss. Schlitz- und Spundwand scheiden meines Erachtens aus, obwohl sich für "muro pantalla" häufig "Schlitzwand" finden lässt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
macizo
Bodenmassen/Gesteinsmassen u.ä.m.


Explanation:
Da die übrigen Begriffe schon erfragt wurden, nehme ich an, dass es hier um den Begriff "macizo" geht.

ESTE EMPUJE ACTIVO CORRESPONDE A UNA EXPANSIÓN LATERAL DEL MACIZO Y A UN HUNDIMIENTO DE LA SUPERFICIE LIBRE DEL SUELO PRODUCIDO POR EL MOVIMIENTO DE LA PANTALLA.
=>
DIESER AKTIVE DRUCK ENTSTEHT DURCH DAS SEITLICHE AUSQUELLEN (AUSDEHNUNG) DES BODENMASSE UND DES ABSINKENS DER OFFENEN BODENFLÄCHE, DIE DER BEWEGUNG DER STÜTZWAND FOLGT.

Da über "macizo" aus dem Kontext weiter nichts bekannt ist, muss die Übersetzunge etwas vage bleiben.
Deshalb weitere Bedeutungen für "macizo" siehe
https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/macizo
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1547482859636/...



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-01-15 08:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Der Bodendruck versucht die Stützwand (Spundwand, Fundament u.s.w.) zu verschieben. Deshalb sollte sie so tief wie möglich reichen und so schwer (bei einem Fundament) wie möglich sein, um dem widerstehen zu können. Für den Statiker ist zudem die Kenntnis der Kohäsionskräfte und der Reibungskoeffizienten von großer Bedeutung, um die Standsicherheit zu gewährleisten. Auch Umwelteinflüsse (Regen, Trockenheit, Wind) spielen hierbei eine Rolle.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2019-01-15 10:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Für Martin: "pantalla" wurde unter https://www.proz.com/kudoz/6612254#14197393 bereits ausführlich erläutert. Welche Art von "pantalla" verwendet wird, wissen wir leider nicht. Ich habe deshalb alle Möglichkeiten zitiert.

Hier scheint es nicht um die dort erklärte "pantalla" zu gehen, sondern um "macizo", ein Begriff, der noch nicht erwähnt wurde. Zu "macizo" bitte die beiden Links zu Leo und insbesondere zu IATE öffnen.

Auch im Dizionario de la Técnica Industrial wird dieser Begriff erklärt:

macizo ad (gen) / massiv, Massiv..., schwer, solide, fest, kompakt ...
~ m ... (tb.constr.) / block, Klotz m, Quader m
~ / [festes] Mauerwerk ...(mineria) / [Sicherheits]pfeiler ...

Diese Ausdrücke hatte ich unter "Bodenmasse" subsumiert, auch hier wieder weil die genaue Ausführungsform unbekannt ist.

Johannes Gleim
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 250
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Kreutzer: In deinem Übersetzungsvorschlag bewegt sich die Stützwand. Das verstehe ich nicht. Ich dachte, die steht fest und bildet eine Gegenkraft zur Bewegung des Bodens. Und wer sagt, dass es hier um eine Spundwand (tablestaca) und nicht eine Steinmauer geht?
1 hr
  -> Spundwände und Fundamente haben ein begrenztes Biegemoment, sind nachgiebig und die Erde ist beweglich. Diese Bewegungen werden vom Statiker berechnet und berücksichtigt. Die Gegenkraft stammt aus der Erde hinter der Spundwand oder der Gründungssohle.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search