desmonte

German translation: Erdeinschnitt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:desmonte
German translation:Erdeinschnitt
Entered by: Martin Kreutzer

15:19 Jan 30, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / Construcción de cuevas-vivienda o como refugio - Höhlenwohnungen
Spanish term or phrase: desmonte
Para picar una cueva, en primer lugar se realiza un desmonte de la cara del cerro donde queremos excavar, apareciendo un corte vertical que nos servirá de fachada.

Vielen Dank!
isa_g
Local time: 04:36
Erdeinschnitt
Explanation:
Hier wird desmonte nicht im Sinne von Abholzen gebraucht, denn hier gibt der Kontext Aufschluss: Es soll ein senkrechter Erdeinschnitt vorgenommen werden, um dann horizontal eine Höhle in den Berg zu graben. "Desmonte" beinhaltet alle Prozesse: Baggern, Sprengen etc. bis die vertikale "Fassade" entstanden ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2019-01-30 17:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hier steht es ganz genau: https://es.wikipedia.org/wiki/Desmonte
Selected response from:

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 04:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Erdeinschnitt
Martin Kreutzer
5Abtrag / Abtragung
Johannes Gleim
4 -1ausroden
Wordy Ideas
4 -1Erdreich abtragen
Günter Schrimpf
4 -1abholzen
Christian Müller


Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
abholzen


Explanation:
DESMONTE wird in Argentinien für ABHOLZEN verwendet. Scheint hier auch der Fall zu sein, weil die Seite des Berges abgeholzt werden soll, auf dem Baggerarbeiten ausgeführt werden sollen ...

Christian Müller
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martin Kreutzer: Es geht um Erdbewegungen, um eine Höhle in den Berg zu graben. Zu deinem Kommentar: Wie willst du eine vertikale Felsfassade bekommen, indem du Bäume abholzt?
2 hrs
  -> Erdbewegung ist nach meiner Kenntnis "moviemiento de suelo/tierra"
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Erdreich abtragen


Explanation:
ich verstehe lockeres Erdreich bzw. den Boden abtragen, bis man auf das anstehende Gestein, den Fels, stößt.

Günter Schrimpf
Spain
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martin Kreutzer: Es soll eine senkrechte Fassade geschaffen werden. Also: Baggern, Planieren, Sprengen, ...
2 hrs
  -> Stimme zu Martin, der Schwerpunkt liegt auf dem senkrechen Anschnitt, um dann den Tunnel, die Höhle ins Gelände zu treiben. Unabhängig von der Beschaffenheit, ob Vegetation, Erdreich oder Fels.

disagree  Christian Müller: Nach meinem Verständnis wird zuerst gerodet/abgeholzt, und danach der Boden entsprechend vorbereitet, um etwas zu bauen
2 hrs

agree  Johannes Gleim: Ich denke, dass sich "desmonte" nicht auf Rodungen bezieht (im Kontext wird nicht gesagt, dass der Hügel bewaldet ist), sondern das die Kuppe "cara" planiert wird.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ausroden


Explanation:
Ich habe immer "ausroden" als Übersetzung für "desmontar" gehört und verwendet.

https://www.duden.de/rechtschreibung/ausroden

Wordy Ideas
Spain
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Martin Kreutzer: Es geht um Erdbewegungen, um eine Höhle in den Berg zu graben. Siehe Kontext: Höhlen als Wohnungen oder Unterschlupf.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Erdeinschnitt


Explanation:
Hier wird desmonte nicht im Sinne von Abholzen gebraucht, denn hier gibt der Kontext Aufschluss: Es soll ein senkrechter Erdeinschnitt vorgenommen werden, um dann horizontal eine Höhle in den Berg zu graben. "Desmonte" beinhaltet alle Prozesse: Baggern, Sprengen etc. bis die vertikale "Fassade" entstanden ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2019-01-30 17:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hier steht es ganz genau: https://es.wikipedia.org/wiki/Desmonte

Martin Kreutzer
Spain
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Aragón García: Genau.
6 mins

agree  Günter Schrimpf: Zustimmung
1 hr

agree  Daniel Gebauer
1 hr

disagree  Johannes Gleim: Der Einschnitt wird im Kontext mit "corte vertical" bezeichnet. "desmonte" bezieht sich auf das Abtragen und Planieren des Erdreiches.
22 hrs

agree  Kim Metzger: https://de.wikipedia.org/wiki/Einschnitt_(Verkehrsweg)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Abtrag / Abtragung


Explanation:
desmonte
1. m. Acción y efecto de desmontar1.
2. m. Porción de terreno desmontado. U. m. en pl.
3. m. Conjunto de fragmentos o despojos de lo desmontado.
4. m. Bol., Chile, Cuba y Ec. Mineral pobre amontonado en la boca de una mina.
https://dle.rae.es/?id=DCUuKPf

desmontar1 [Conjugar el verbo desmontar1]
De des- y monte.
1. tr. Cortar en un monte o en parte de él los árboles o matas.
2. tr. Deshacer un montón de tierra, broza u otra cosa.
3. tr. Rebajar un terreno.
https://dle.rae.es/?id=DCRRu3i|DCURHYT

desmontar, deshacer, despiezar, desarmar, descomponer, desarticular, desmantelar / auseinandernehmen, zerlegen |
~, desintegretar, quitar, separar / abbauen, ausbauen, demontieren, entfernen, abmontieren, abnehmen |
~ (terreno) / abtragen, abgraben, abbaggern |
~ (constr) / abreißen, abbrechen |
~ , quitar (máq herram) / abspanen |
~ [para otra utilización] (maq) / ausschlachten |
~ (LA) (agr) / roden, abhzolzen |

(Ernst, Diccionario de la Técnica Industrial)

Sinngemäße Übersetzung des Kontextes:

Para picar una cueva, en primer lugar se realiza un desmonte de la cara del cerro donde queremos excavar, apareciendo un corte vertical que nos servirá de fachada.
=>
Um die Höhle zu graben, wird zuerst die Hügeloberfläche abgetragen (abgeflacht) , die wir ausgraben wollen. Dann wird senkrecht eingeschnitten. Der Schnitt dient später als Fassade.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 50 mins (2019-01-31 16:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Eine noch fachlichere Übersetzung wäre "Planieren".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 52 mins (2019-01-31 16:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

Für "Hügeloberfläche kann man auch "Hügelkuppe" sagen.

Johannes Gleim
Local time: 04:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 250
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search