https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/cooking-culinary/1651054-solomillo-vuelta-y-vuelta.html

Solomillo vuelta y vuelta

German translation: von beiden Seiten kurz gebratenes Filet(stück)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Solomillo vuelta y vuelta
German translation:von beiden Seiten kurz gebratenes Filet(stück)
Entered by: Karin Hinsch

17:25 Nov 22, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: Solomillo vuelta y vuelta
Es geht um eine Speisenkarte. Leider habe ich keinen weiteren Kontext. :(
Karin Hinsch
Spain
Local time: 22:47
von beiden Seiten kurz gebratenes Filet(stück)
Explanation:
Das wäre eine ausführlichere Beschreibung als die von Thilo. Lendensteak habe ich durch Filet, Filetstück bzw. Rinder- oder Schweinefilet - je nachdem - ersetzt.
Selected response from:

Christine Merz
Spain
Local time: 22:47
Grading comment
Vielen Dank, Christine :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3von beiden Seiten kurz gebratenes Filet(stück)
Christine Merz
5 +1Filet-Steak, mignon
MANGOLD (X)
5kurzgebratenes Lendensteak
Thilo Santl


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
kurzgebratenes Lendensteak


Explanation:
oder "englisch"

vuelta y vuelta heißt rein in die Pfanne, umdrehen, raus aus der Pfanne

Thilo Santl
Spain
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
von beiden Seiten kurz gebratenes Filet(stück)


Explanation:
Das wäre eine ausführlichere Beschreibung als die von Thilo. Lendensteak habe ich durch Filet, Filetstück bzw. Rinder- oder Schweinefilet - je nachdem - ersetzt.

Christine Merz
Spain
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Vielen Dank, Christine :))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Oder einfach: scharf gebratenes Filet(stück). Der Zusatz 'von beiden Seiten' ist redundant. Bei den Leckereien ìm Stil 'vuelta y vuelta' handelt es sich ja meist um Kurzgebratenes, das bei (sehr) hoher Temperatur zubereitet wird.
7 mins

agree  Martina Höppner (X): ich würde das Steak weglassen und mit dem Filet(stück) gehen, da ich das Gericht nur in sehr dünnen Scheiben kenne und beim Steak an eine dickere Scheibe denke.
1 hr

agree  MANGOLD (X): Martina, ein "solomillo" IST eine dickere Scheibe, kein dünnes Schnitze!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Filet-Steak, mignon


Explanation:
Je nach Niveau des Restaurants (sollte es etwas hoch sein), oder der Gegend, würde ich es wie im Französichen nennen, also "Filet-Steak mignon", auf deutsch wäre das "blutig".

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2006-11-22 17:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Das hört sich auch nicht ganz so nach "Hauskost-Restaurant" an.

MANGOLD (X)
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Dihrberg: de acuerdo
1 hr
  -> Gracias, Thomas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: