This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 7, 2013 21:36
11 yrs ago
Spanish term

alcance (hier)

Spanish to German Tech/Engineering Engineering (general) Absturzsicherung
Weiter geht's mit Absturzsicherungen:

No se debe conectar más de un trabajador a una linea de vida vertical y dos trabajadores a una linea horizontal entre dos puntos fijos. Se debe verificar que la cuerda vertical no llegue hasta el piso o ***al próximo alcance*** o nivel inferior, o que forme un nudo o que cuente con un dispositivo mecánico de parada para evitar que el trabajador pase del final de la cuerda.

Meine Arbeitsversion ist "nächster Aufschlagpunkt". Also der Punkt, auf den der Arbeiter bei einem Absturz als erstes aufschlagen würde, wenn das Seil zu lang ist. Oder sollte etwas anderes gemeint sein?

Discussion

Sabine Reichert (asker) Feb 8, 2013:
Guten Morgen. Ja, genau! Aufprall!!! Gib es doch ein, Daniel.
Katja Schoone Feb 8, 2013:
@ Daniel Genau, Aufprall-, heißt das, ist mir gestern nicht eingefallen. Ich wusste nur, dass Aufschlag, komisch ist.
Daniel Gebauer (X) Feb 7, 2013:
Alcances sind ja auch "Auffahren" auf langsame Lkw an Bergstrecken, vor denen auf den Verkehrsschildern mit ¡Atencion, Alcances! gewarnt wird. Deshalb halte ich das für inhaltlich genau richtig. Aufprallstelle oder Aufprallpunkte?
http://www.umwelt-online.de/cgi-bin/suche.cgi?such=Pr�fung t...
Katja Schoone Feb 7, 2013:
Aufschlagpunkt kenne ich nur aus dem Tennis. Ich denke schon, dass damit das gemeint ist, was du beschreibst, aber ich glaube nicht, dass es Aufschlagpunkt heißt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search