This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 7, 2013 21:36
11 yrs ago
Spanish term
alcance (hier)
Spanish to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Absturzsicherung
Weiter geht's mit Absturzsicherungen:
No se debe conectar más de un trabajador a una linea de vida vertical y dos trabajadores a una linea horizontal entre dos puntos fijos. Se debe verificar que la cuerda vertical no llegue hasta el piso o ***al próximo alcance*** o nivel inferior, o que forme un nudo o que cuente con un dispositivo mecánico de parada para evitar que el trabajador pase del final de la cuerda.
Meine Arbeitsversion ist "nächster Aufschlagpunkt". Also der Punkt, auf den der Arbeiter bei einem Absturz als erstes aufschlagen würde, wenn das Seil zu lang ist. Oder sollte etwas anderes gemeint sein?
No se debe conectar más de un trabajador a una linea de vida vertical y dos trabajadores a una linea horizontal entre dos puntos fijos. Se debe verificar que la cuerda vertical no llegue hasta el piso o ***al próximo alcance*** o nivel inferior, o que forme un nudo o que cuente con un dispositivo mecánico de parada para evitar que el trabajador pase del final de la cuerda.
Meine Arbeitsversion ist "nächster Aufschlagpunkt". Also der Punkt, auf den der Arbeiter bei einem Absturz als erstes aufschlagen würde, wenn das Seil zu lang ist. Oder sollte etwas anderes gemeint sein?
Discussion
http://www.umwelt-online.de/cgi-bin/suche.cgi?such=Pr�fung t...