Ratio múltiplo de Deuda Bancaria Neta/EBITDA

German translation: [Verhältnis der]Nettobankverschuldung/EBITDA

07:16 Apr 7, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: Ratio múltiplo de Deuda Bancaria Neta/EBITDA
In einem Darlehensvertrag an ein Immobilienunternehmen müssen Finanz- und Unternehmenskennzahlen erfüllt werden. Bei den Unternehmenskennzahlen heißt es unter anderem:

Un ***Ratio Múltiplo de Deuda Bancaria Neta/EBITDA***de un máximo de
12 veces al final del 2015
10,5 veces al final del 2016
9,5 veces al final del 2017
9 veces al final del 2018

Meine Frage bezieht sich besonders auf die übliche Bezeichnung für "Ratio Múltiplo" im Deutschen. Für den Rest habe ich "Netto-Bankenverbindlichkeiten/EBITDA.

Weiter unten heißt es unter den Begriffsbestimmungen:

Ratio de Cobertura de Deuda Bancaria Neta/EBITDA", significa la relación porcentual entre la Deuda Bancaria Neta y el EBITDA.

Ist das dasselbe wie oben?

Vielen Dank an alle!

Ach ja, Originaltext vor der Übersetzung ins Spanische war Englisch, falls das hilft.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 10:43
German translation:[Verhältnis der]Nettobankverschuldung/EBITDA
Explanation:
net debt to ebitda ratio http://www.gieristgut.com/kennzahlen-sonntag-net-debt-ebitda...

Nettobankverschuldung http://berichte.kiongroup.com/2010/gb/lagebericht/strategie/...

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2017-04-07 08:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel: Nettoschulden 200 EBITDA 50

Als múltiplo ausgedrückt: Die Nettoschulden entsprechen dem Vierfachen des EBITDA; oder "Die Nettoschulden sind viermal Mal das EBITDA".
Als Prozentsatz: Das EBITDA entsprcht 25% der Nettoschulden
Oder auch (in Richtung multiple): Die Nettoschulden entsprechend dem EBITDA von vier Jahren.
Im Englischen wird häufig "multiple" gesagt, aber in Prozent ausgedrückt. Das muss man aber nicht unbedingt nachmachen, es kann aber sein, dass in deinem Text "múltiplo" steht und Prozentsatz gemeint ist, weil im englischen Text "multiple" stand.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-04-07 08:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
Verhältnis Nettobankverschuldung zu EBITDA maximal:
Das 12-Fache per Ende 2015 usw.
oder
Verhältnis Nettobankverschuldung zu EBITDA maximal:
Das 12,5-fache EBITDA per Ende 2015 usw. (hier kleines "f", weil Adjektiv für EBITDA)
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:43
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[Verhältnis der]Nettobankverschuldung/EBITDA
Daniel Gebauer


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[Verhältnis der]Nettobankverschuldung/EBITDA


Explanation:
net debt to ebitda ratio http://www.gieristgut.com/kennzahlen-sonntag-net-debt-ebitda...

Nettobankverschuldung http://berichte.kiongroup.com/2010/gb/lagebericht/strategie/...

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2017-04-07 08:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel: Nettoschulden 200 EBITDA 50

Als múltiplo ausgedrückt: Die Nettoschulden entsprechen dem Vierfachen des EBITDA; oder "Die Nettoschulden sind viermal Mal das EBITDA".
Als Prozentsatz: Das EBITDA entsprcht 25% der Nettoschulden
Oder auch (in Richtung multiple): Die Nettoschulden entsprechend dem EBITDA von vier Jahren.
Im Englischen wird häufig "multiple" gesagt, aber in Prozent ausgedrückt. Das muss man aber nicht unbedingt nachmachen, es kann aber sein, dass in deinem Text "múltiplo" steht und Prozentsatz gemeint ist, weil im englischen Text "multiple" stand.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2017-04-07 08:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
Verhältnis Nettobankverschuldung zu EBITDA maximal:
Das 12-Fache per Ende 2015 usw.
oder
Verhältnis Nettobankverschuldung zu EBITDA maximal:
Das 12,5-fache EBITDA per Ende 2015 usw. (hier kleines "f", weil Adjektiv für EBITDA)

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 194
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, aber was mache ich mit dem múltiplo und den veces. Oder wird das immer als Vielfaches angegeben? Danke!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search