13:39 Aug 11, 2017 |
Spanish to German translations [PRO] Food & Drink / speakers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrew Bramhall United Kingdom Local time: 15:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Kalbfleisch- Schmetterlingschnitt |
| ||
3 | Brustkern/Brustspitze |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Brustkern/Brustspitze Explanation: Die Begriffe und Stücke sind von Land zu Land unterschiedlich. Hier handelt es sich, glaube ich, um den Brustkern, der oft gefüllt zubereitet wird. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kalbfleisch- Schmetterlingschnitt Explanation: Lo de ' fin' no tiene nada que ver aquí; se talla la ternera en forma de una mariposa (con alas abiertas como si en vuelo), lo que aparenta algo a la de una mariposa; léase en enlace en particular ' veal piccata'; además, lo de ' abierta' señalaría que la 'rodaja' carne no sea enrollada; https://en.wikipedia.org/wiki/Piccata -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-08-11 15:44:17 GMT) -------------------------------------------------- Lo de ' fin' sólo se aplica a pescado , tiburones y ballenas y tal; es decir, sólo a criaturas del mar, nunca a animales, incluso en sentido figurativo; |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.