Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
o se mejore
German translation:
im ursprünglichen oder in einem besseren Zustand
Added to glossary by
Karin Hinsch
May 23, 2005 19:14
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
o se mejore
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de arrendamiento
Kontext:
"Duración: La duración del presente contrato y por lo tanto del arrendamiento que constituye su objeto es de 10 años, iniciándose el 1 de Junio de 2005 y finalizando el 31 de Mayo de 2015, fecha ésta en que, salvo acuerdo previo y expreso entre las partes contratantes, la arrendataria deberá devolver a los propietarios el apartamento con sus útiles, enseres y mobiliario en el mismo estado en que lo recibe ** o se mejore **, salvo los deterioros propios de un uso racional."
Kontext:
"Duración: La duración del presente contrato y por lo tanto del arrendamiento que constituye su objeto es de 10 años, iniciándose el 1 de Junio de 2005 y finalizando el 31 de Mayo de 2015, fecha ésta en que, salvo acuerdo previo y expreso entre las partes contratantes, la arrendataria deberá devolver a los propietarios el apartamento con sus útiles, enseres y mobiliario en el mismo estado en que lo recibe ** o se mejore **, salvo los deterioros propios de un uso racional."
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
im ursprünglichen oder in einem besseren Zustand
wörtlich: in dem Zustand (muss er sie zurückgeben), in dem er sie erhalten hat oder wie sie verbessert wurden [schon ein wenig merkwürdig ausgedrückt, würde ich sagen]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Detlef :))"
13 mins
Spanish term (edited):
el mismo estado en que se mejore
so wie es renoviert worden ist
Seltsame Konstruktion.:(
16 mins
im gleichen oder verbesserten Zustand
Das ist hier keine sehr glückliche Formulierung , soll aber ausdrücken, dass die Wohnung nach Ablauf des Mietvertrags im gleichen oder verbesserten Zustand zurückzugeben ist.
Jan
Jan
18 mins
im gleichen oder besseren Zustand/ mindestens im gleichen Zustand
Der Ausgangstext ist hier etwas schlampig verfasst worden. Mein Übersetzungsvorschlag:
[...] muss den Eigentümern die Wohnung [...] im gleichen oder besseren Zustand übergeben, in dem er sie empfangen hat, abgesehen von [...]
oder (klingt etwas natürlicher):
[...] muss den Eigentümern die Wohnung [...] mindestens im gleichen Zustand übergeben, in dem er sie empfangen hat, abgesehen von [...]
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-23 19:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
...in einem gleich guten oder besseren Zustand
...mindestens in einem gleich guten Zustand
[...] muss den Eigentümern die Wohnung [...] im gleichen oder besseren Zustand übergeben, in dem er sie empfangen hat, abgesehen von [...]
oder (klingt etwas natürlicher):
[...] muss den Eigentümern die Wohnung [...] mindestens im gleichen Zustand übergeben, in dem er sie empfangen hat, abgesehen von [...]
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-23 19:34:30 GMT)
--------------------------------------------------
Oder:
...in einem gleich guten oder besseren Zustand
...mindestens in einem gleich guten Zustand
Something went wrong...