Cláusula de fideicomiso de garantía

German translation: Treuhandklausel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Cláusula de fideicomiso de garantía
German translation:Treuhandklausel
Entered by: Dori Torrent

13:38 Mar 7, 2019
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Cláusula de fideicomiso de garantía
A fin de salvaguardar los derechos del Sr. XY, las Partes, de mutuo acuerdo, se comprometen a suscribir un contrato para la constitución de un fideicomiso de garantía dentro de los próximos ___ días hábiles, contados a partir de la suscripción del presente Contrato; cuyo objeto será garantizar el cumplimiento de los compromisos que asumen Las Empresas y el Grupo Económico en general, para el efectivo otorgamiento de los beneficios económicos –excluído el pago de los honorarios por servicios profesionales- en favor del Sr.XY

Ich komme gerade nicht weiter - vielleicht raucht mir einfach zu sehr der Kopf, aber trotzdem würde ich mich sehr über Hilfe freuen! Danke!
Dori Torrent
Local time: 18:32
Klausel betr. eines die Garantie übernehmenden Fideikomisses
Explanation:
So oder so in etwa. Das "fideicomiso de garantía" im AT ist wohl so gemeint, dass sich die Parteien in gegenseitigem Einvernehmen dazu verpflichten, einen Fideikomiss zu errichten, die die Garantie für die Wahrung der Rechte von Herrn XY übernimmt.

Aber vielleicht könnte man "Garantie" auch weglassen, denn im Grunde ist das ein Pleonasmus, denn wenn Herrn XY der Nießbrauch an die in den Fideikomiss eingebrachten Güter erhält, braucht es keine Garantie mehr. Der Fideikomiss ist die Garantie.

Vielleicht hilft dir das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-07 15:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: ...zu errichten, der die Garantie .....
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 18:32
Grading comment
Hat mit sehr geholfen, danke! Allerdings habe ich durch die "Juristin meines Vertrauens" folgendes heraus gefunden:
Es gibt im Deutschen (bzw in der deutschen Rechtssprache) eigentlich keine genaue Übersetzung dafür.
Zahlreiche Rechtsordnungen in spanischsprachigen Ländern unterscheiden zwischen verschiedenen Arten von Treuhandschaften: fideicomiso de administración, fideicomiso de garantia etc.

Das kennt man im österr. + deutschen Recht auch, denn jede Treuhandschaft kann inhaltlich auf sehr unterschiedliche ausgeführt sein. Allerdings gibt es dafür eigentlich keine eigene Bezeichnung/"Namen" in der dt. Rechtssprache

Die fideicomiso de garantia ist eine Treuhandschaft, die dem Treuhänder erweiterte Rechte bzgl Verwertung des treuhändig verwalteten Gutes einräumt und zwar idR zur Besicherung des Begünstigten (…daher "de garantia").

Vorschlag für eine praktische Lösung:

fideicomiso de garantia mit "Treuhandschaft" übersetzen und in einer Fußnote darauf hinweisen, "es handelt sich bei der fideicomiso de garantia um eine besondere Form der Treuhandschaft, die dem Treuhänder erweiterte Rechte bzgl Verwertung des treuhändig gehaltenen Gutes einräumt".

Der Kunde wird sich dann bei einem Juristen erkundigen müssen, was das genau für ihn bedeutet bzw bedeuten kann
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Klausel betr. eines die Garantie übernehmenden Fideikomisses
Wolfgang Hummel


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Klausel betr. eines die Garantie übernehmenden Fideikomisses


Explanation:
So oder so in etwa. Das "fideicomiso de garantía" im AT ist wohl so gemeint, dass sich die Parteien in gegenseitigem Einvernehmen dazu verpflichten, einen Fideikomiss zu errichten, die die Garantie für die Wahrung der Rechte von Herrn XY übernimmt.

Aber vielleicht könnte man "Garantie" auch weglassen, denn im Grunde ist das ein Pleonasmus, denn wenn Herrn XY der Nießbrauch an die in den Fideikomiss eingebrachten Güter erhält, braucht es keine Garantie mehr. Der Fideikomiss ist die Garantie.

Vielleicht hilft dir das weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-07 15:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: ...zu errichten, der die Garantie .....

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Hat mit sehr geholfen, danke! Allerdings habe ich durch die "Juristin meines Vertrauens" folgendes heraus gefunden:
Es gibt im Deutschen (bzw in der deutschen Rechtssprache) eigentlich keine genaue Übersetzung dafür.
Zahlreiche Rechtsordnungen in spanischsprachigen Ländern unterscheiden zwischen verschiedenen Arten von Treuhandschaften: fideicomiso de administración, fideicomiso de garantia etc.

Das kennt man im österr. + deutschen Recht auch, denn jede Treuhandschaft kann inhaltlich auf sehr unterschiedliche ausgeführt sein. Allerdings gibt es dafür eigentlich keine eigene Bezeichnung/"Namen" in der dt. Rechtssprache

Die fideicomiso de garantia ist eine Treuhandschaft, die dem Treuhänder erweiterte Rechte bzgl Verwertung des treuhändig verwalteten Gutes einräumt und zwar idR zur Besicherung des Begünstigten (…daher "de garantia").

Vorschlag für eine praktische Lösung:

fideicomiso de garantia mit "Treuhandschaft" übersetzen und in einer Fußnote darauf hinweisen, "es handelt sich bei der fideicomiso de garantia um eine besondere Form der Treuhandschaft, die dem Treuhänder erweiterte Rechte bzgl Verwertung des treuhändig gehaltenen Gutes einräumt".

Der Kunde wird sich dann bei einem Juristen erkundigen müssen, was das genau für ihn bedeutet bzw bedeuten kann
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search