Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
recibo de cobro
German translation:
Zahlungsaufforderung
Added to glossary by
Carmen Köhler
Jun 30, 2011 17:15
13 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
recibo de cobro
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Vertrag
Hallo!
Dieser Auszug entstammt einem Liefervertrag.
In diesem Abschnitt geht es darum, dass der Lieferant eine Garantiehinterlegung und ein Bankakkreditiv dem AUftraggeber vorlegen muss.
Bei "recibo de cobro" bin ich mir nicht sicher, ob es sich hierbei um einen Zahlungsbeleg/eine Empfangsbestätigung (eines Teils der Lieferung) oder auch um einen Kontodeckungsnachweis handeln kann...?
Vielen lieben Dank!
Las facturas del PROVEEDOR deberán ser pagadas mediante Carta de Crédito o Transferencia Bancaria en un plazo máximo de diez (10) días hábiles desde la recepción de la factura, con excepción del anticipo (literal A) que será pagado a los 30 días de recepción del ***recibo de cobro*** y contra presentación por parte del PROVEEDOR de la fianza de garantía conforme con lo indicado en la cláusula 12.1. El CONTRATANTE no estará obligado a erogación alguna en caso que el PROVEEDOR no haya presentado la respectiva FIANZA tal y como se prevé en la Cláusula 12 de este CONTRATO y el CRONOGRAMA FISICO (ANEXO 1), lo cual deberá ocurrir con antelación al ANTICIPO.
Dieser Auszug entstammt einem Liefervertrag.
In diesem Abschnitt geht es darum, dass der Lieferant eine Garantiehinterlegung und ein Bankakkreditiv dem AUftraggeber vorlegen muss.
Bei "recibo de cobro" bin ich mir nicht sicher, ob es sich hierbei um einen Zahlungsbeleg/eine Empfangsbestätigung (eines Teils der Lieferung) oder auch um einen Kontodeckungsnachweis handeln kann...?
Vielen lieben Dank!
Las facturas del PROVEEDOR deberán ser pagadas mediante Carta de Crédito o Transferencia Bancaria en un plazo máximo de diez (10) días hábiles desde la recepción de la factura, con excepción del anticipo (literal A) que será pagado a los 30 días de recepción del ***recibo de cobro*** y contra presentación por parte del PROVEEDOR de la fianza de garantía conforme con lo indicado en la cláusula 12.1. El CONTRATANTE no estará obligado a erogación alguna en caso que el PROVEEDOR no haya presentado la respectiva FIANZA tal y como se prevé en la Cláusula 12 de este CONTRATO y el CRONOGRAMA FISICO (ANEXO 1), lo cual deberá ocurrir con antelación al ANTICIPO.
Proposed translations
(German)
4 +2 | Zahlungsaufforderung | Daniel Gebauer (X) |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Zahlungsaufforderung
Ein Dokument, mit dem die Zahlung eingefordert wird. Aus der Sicht des Empfangsberechtigten (Bezug) statt wie im Deutschen üblicher, aus der Sicht des Zahlungspflichtigen (Zahlung). Eine Quittung ist es hier nicht, weil die Zahlung ja erst noch erfolgen muss, nachdem der „recibo“ beim Schuldner eingegangen ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion