Glossary entry

Spanish term or phrase:

acción adelantada

German translation:

siehe Satz

Added to glossary by Walter Blass
Nov 15, 2013 11:26
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

acción adelantada

Spanish to German Other Law (general)
In einem Vergleichsvertrag aus Kolumbien heißt es:

... hemos convenido celebrar el CONTRATO DE TRANSACCIÓN que consignan en las estipulaciones pactadas a continuación, previas las siguientes:

CONSIDERACIONES

...5) Que el x de abril de 2011, el apoderado de LA DEMANDANTE inició un proceso ordinario declarativo en contra de XXX, cuya demanda fue admitida el x de abril de 2011, **acción adelantada** ante el Juzgado Treinta y Ocho Civil del Circuito de Bogotá bajo el radicado nº xxxx, el cual se encuentra cursando la primera instancia.


Vielen Dank im Voraus.
Change log

Nov 19, 2013 13:09: Walter Blass Created KOG entry

Discussion

Walter Blass Nov 15, 2013:
**acción adelantada** = der Prozeß ist bereits in Gang gesetzt
Walter Blass Nov 15, 2013:
@opolt es braucht dir nichts leid zu tun, denn vielleicht habe ich mich wirklich nicht allzu richtig ausgedrückt. Mir war aber doch völlig klar, dass hier "acción"= Klage ist, die ich -um die Widerholung vom Wort "Klage" zu vermeiden - (richtig oder falsch?), die "acción adelantada" als "ein bereits (vorher) eingerichtetes (eingeleitendes) Verfahren" bezeichnete.
opolt Nov 15, 2013:
Nein Walter ... ... tut mir leid: "Acción" hat hier die Bedeutung von "Klage". Im jurist. Sinne ist das ganz eindeutig, und auch im Satz ergibt das Sinn. Davon abgesehen, man kann ein Verfahren weder "einreichen" noch "behandeln". Strittig ist hier m.E. im Grunde nur die Bedeutung von "adelantada".

Proposed translations

2 hrs
Selected

siehe Satz

... dessen Klage am xx.04.2011 angenommen wurde, wobei man das Verfahren bereits vor dem Zivilgericht Nr. 38 ... eingereicht hat und derzeitig in erster Instanz behandelt wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Walter."
23 mins

Klage, die eingereicht wurde / eingereichte Klage

Oder statt "Klage" kann man evtl. den allgemeineren Begriff "Antrag" verwenden.

Ich vermute, dies ist ein (ob nun "korrekter" eher verwerflicher/verwirrender) Anglizismus: "to advance an action". "Acción" wird hier mehr o. weniger als Synonym für "demanda" verwendet.

Evtl. auch direkt (oder eben indirekt über das Englische) aus dem Französischen -- zumindest scheint der Begriff hauptsächlich in Kanada verwendet zu werden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search