Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acción adelantada
German translation:
siehe Satz
Added to glossary by
Walter Blass
Nov 15, 2013 11:26
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
acción adelantada
Spanish to German
Other
Law (general)
In einem Vergleichsvertrag aus Kolumbien heißt es:
... hemos convenido celebrar el CONTRATO DE TRANSACCIÓN que consignan en las estipulaciones pactadas a continuación, previas las siguientes:
CONSIDERACIONES
...5) Que el x de abril de 2011, el apoderado de LA DEMANDANTE inició un proceso ordinario declarativo en contra de XXX, cuya demanda fue admitida el x de abril de 2011, **acción adelantada** ante el Juzgado Treinta y Ocho Civil del Circuito de Bogotá bajo el radicado nº xxxx, el cual se encuentra cursando la primera instancia.
Vielen Dank im Voraus.
... hemos convenido celebrar el CONTRATO DE TRANSACCIÓN que consignan en las estipulaciones pactadas a continuación, previas las siguientes:
CONSIDERACIONES
...5) Que el x de abril de 2011, el apoderado de LA DEMANDANTE inició un proceso ordinario declarativo en contra de XXX, cuya demanda fue admitida el x de abril de 2011, **acción adelantada** ante el Juzgado Treinta y Ocho Civil del Circuito de Bogotá bajo el radicado nº xxxx, el cual se encuentra cursando la primera instancia.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
3 | siehe Satz | Walter Blass |
2 | Klage, die eingereicht wurde / eingereichte Klage | opolt |
Change log
Nov 19, 2013 13:09: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
siehe Satz
... dessen Klage am xx.04.2011 angenommen wurde, wobei man das Verfahren bereits vor dem Zivilgericht Nr. 38 ... eingereicht hat und derzeitig in erster Instanz behandelt wird.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Walter."
23 mins
Klage, die eingereicht wurde / eingereichte Klage
Oder statt "Klage" kann man evtl. den allgemeineren Begriff "Antrag" verwenden.
Ich vermute, dies ist ein (ob nun "korrekter" eher verwerflicher/verwirrender) Anglizismus: "to advance an action". "Acción" wird hier mehr o. weniger als Synonym für "demanda" verwendet.
Evtl. auch direkt (oder eben indirekt über das Englische) aus dem Französischen -- zumindest scheint der Begriff hauptsächlich in Kanada verwendet zu werden.
Ich vermute, dies ist ein (ob nun "korrekter" eher verwerflicher/verwirrender) Anglizismus: "to advance an action". "Acción" wird hier mehr o. weniger als Synonym für "demanda" verwendet.
Evtl. auch direkt (oder eben indirekt über das Englische) aus dem Französischen -- zumindest scheint der Begriff hauptsächlich in Kanada verwendet zu werden.
Discussion