"exento de timbre y papel sellado"

German translation: von Gebührenmarke und Stempelpapier ausgenommen/nicht erforderlich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"exento de timbre y papel sellado"
German translation:von Gebührenmarke und Stempelpapier ausgenommen/nicht erforderlich
Entered by: ibz

08:00 Mar 7, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: "exento de timbre y papel sellado"
Bei einem Auszug aus dem Geburtenregister (Kolumbien) steht am Ende des Auszugs:
Los demás datos de omiten por expresa prohibición del art. 115 Decreto Ley 1260 de 1.970 - Exento de timbre y papel sellado, Ley 2a. de 1976.

Kann mir da jemand weiterhelfen?
ibz
Local time: 02:24
von Gebührenmarke und Stempelpapier ausgenommen/nicht erforderlich
Explanation:
Ich gehe von Folgendem aus: Normalerweise werden solche Auszüge auf besonderem "Stempelpapier" ausgestellt und eine "Gebührenmarke" darauf angebracht. In diesem Fall legt wahrscheinlich Gesetz 2a von 1976 fest, dass dies nicht erforderlich ist, sondern der Auszug auf normalem Papier ausgestellt werden kann.
Selected response from:

madrid2001
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6von Gebührenmarke und Stempelpapier ausgenommen/nicht erforderlich
madrid2001


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
von Gebührenmarke und Stempelpapier ausgenommen/nicht erforderlich


Explanation:
Ich gehe von Folgendem aus: Normalerweise werden solche Auszüge auf besonderem "Stempelpapier" ausgestellt und eine "Gebührenmarke" darauf angebracht. In diesem Fall legt wahrscheinlich Gesetz 2a von 1976 fest, dass dies nicht erforderlich ist, sondern der Auszug auf normalem Papier ausgestellt werden kann.

madrid2001
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Wolf: Aus meiner Erfahrung mit der Anerkennung meiner eigenen chilenischen Dokumente kann ich da nur zustimmen
1 hr

agree  Alfred Satter: völlig korrekt - ich würde aber "... befreit" vorziehen
2 hrs

agree  André Höchemer: Ich würde sogar einfach "Ohne Gebührenmarke und Stempelpapier" sagen"
2 hrs

agree  Karlo Heppner: befreit. LG Karlo
6 hrs

agree  Sabine Reichert: befreit
7 hrs

agree  Olaf Reibedanz: mit Karlo und S-Reichert
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search