Notaria Provincial

German translation: s.u.

11:26 Jul 30, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Urheberrechte an einer Fotografie
Spanish term or phrase: Notaria Provincial
Marta x, Notaria Provincial de esta Ciudad (La Habana) con sede en la Unidad Especial de la Dirección Provincial de Justicia de la Ciudad de la Habana.

Kennt sich jmd. mit den Territorialbezeichnungen in Kuba aus?
Ist das eine Provinznotarin? Hört sich für mich wie das Pendant zum Quacksalber an.
Katja Schoone
Germany
Local time: 03:57
German translation:s.u.
Explanation:
Hallo Katja,

ich habe mal ein wenig recherchiert und nicht eine kubanische Seite gefunden (!!!). An deiner Stelle würde ich hier einfach nur die übliche Formel verwenden: Marta x, öffentlich bestellte Notarin...

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-30 12:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

@Katja: Kuba ist tatsächlich in Provinzen unterteilt. http://de.wikipedia.org/wiki/Kuba#Provinzen



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-07-30 12:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es so lösen:

Marta x, (öffentlich bestellte) Notarin in der Provinz La Habana (Havanna), mit Sitz in der Sonderabteilung der Provinzdirektion für Justiz in/von Havanna-Stadt (Unidad Especial de la Dirección Provincial de Justicia)...oder so ähnlich

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-07-30 12:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Kommentar kamen erst später an!!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-30 15:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

schau mal hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/La_Habana_(Provinz)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-30 15:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Katja, ein Tipp: Verwende bei beiden Notaren einfach nur die Bezeichnung Notar (mit dem Hinweis, dass sie in La Habana oder wo auch immer ihren Sitz haben) - lass also "provincial" aussen vor. Letztendlich würde das einen deutschen Leser nur verwirren, da in Deutschland nur zwischen "Notaren" und "Anwaltsnotaren" unterschieden wird (ist vom Bundesland abhängig - beispielsweise in Niedersachsen gibt es Anwaltsnotare, in Sachsen-Anhalt nur Notare)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-30 16:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

KEINE URSACHE!!! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-07-31 11:00:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich danke dir, Katja!!! :-)
Selected response from:

DDM
Grading comment
Vielen Dank für deine Mühe Daniel, das war echt klasse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
DDM


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Hallo Katja,

ich habe mal ein wenig recherchiert und nicht eine kubanische Seite gefunden (!!!). An deiner Stelle würde ich hier einfach nur die übliche Formel verwenden: Marta x, öffentlich bestellte Notarin...

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-07-30 12:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

@Katja: Kuba ist tatsächlich in Provinzen unterteilt. http://de.wikipedia.org/wiki/Kuba#Provinzen



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-07-30 12:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es so lösen:

Marta x, (öffentlich bestellte) Notarin in der Provinz La Habana (Havanna), mit Sitz in der Sonderabteilung der Provinzdirektion für Justiz in/von Havanna-Stadt (Unidad Especial de la Dirección Provincial de Justicia)...oder so ähnlich

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-07-30 12:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

Deine Kommentar kamen erst später an!!! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-30 15:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

schau mal hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/La_Habana_(Provinz)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-30 15:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Katja, ein Tipp: Verwende bei beiden Notaren einfach nur die Bezeichnung Notar (mit dem Hinweis, dass sie in La Habana oder wo auch immer ihren Sitz haben) - lass also "provincial" aussen vor. Letztendlich würde das einen deutschen Leser nur verwirren, da in Deutschland nur zwischen "Notaren" und "Anwaltsnotaren" unterschieden wird (ist vom Bundesland abhängig - beispielsweise in Niedersachsen gibt es Anwaltsnotare, in Sachsen-Anhalt nur Notare)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-30 16:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

KEINE URSACHE!!! ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-07-31 11:00:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich danke dir, Katja!!! :-)

DDM
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Vielen Dank für deine Mühe Daniel, das war echt klasse.
Notes to answerer
Asker: Danke Daniel, ja so ging es mir auch, aber ich muss ja irgendwie auch später die Dirrection Provinical de Justicia de ...übersetzen. Zumindest ansatzweise und da wäre es nicht schlecht zu wissen, ob die tatsächlich in Provinzen aufgeteilt sind. Habe es nämlich bisher so gelöst:....notarin für diese Stadt, mit Kanzleisitz im Gebäude der Sondereinheit der Provinzjustizverwaltung von Havanna Stadt (Unidad Especial de la Dirección Provincial de Justicia).

Asker: Danke ;-) Also dann, auf die: Provinzjustizverwaltung ;-)

Asker: Nicht zu vergessen natürlich die Sondereinheit.

Asker: Die Provinz deckt sich nicht mit La Habana. Ich hatte La Habana nur in Klammer zur Erklärung dahinter gesetzt, um welche Stadt es sich handelt. Später kommt nämlich ein anderer Notar, der ein Testament beglaubigt hat und der ist nur "notario de esta ciudad que tiene su sede en la direccion provincial ...." und nicht notario provincial, daher denke ich man kann nicht mit Notarin in der Provinz La Habana .... übersetzen für "provincial.

Asker: OK danke, scheint dann hier also kongruent. Allerdings tue ich mich dennoch schwer einmal mit Notarin dieser Provinz zu übersetzen und bei ihrem Kollegen Notar dieser Stadt obwohl bei beiden steht "de esta ciudad" und das "dieser Provinz" von dir ja nur von "notaria provincial" abgeleitet wurde und somit "de esta ciudad" unübersetzt bliebe (zumindest bei ihr). Kompliziert, aber ich hoffe du verstehst, was ich meine ;-)

Asker: Ja Daniel, so mach ich das doch. Danke ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
45 mins
  -> Vielen Dank, Alfred!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search