Jun 20, 2002 14:02
22 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
legajo a la vista
Spanish to German
Law/Patents
sería lo contrario al archivo informático, es decir que no existe un archivo en papel
Proposed translations
(German)
4 +1 | hard copy | knoblauch |
4 +2 | Akten ... | Detlef Eberwein |
4 | "Unterlagen" | Сергей Лузан |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
hard copy
Als gegensatz fuer Ausdruck aus EDV archiven. Im "legajo a la vista' sin die Papiere mit Unterschrift und Stempel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "todas las respuestas son buenas, me quedo con ésta que en el contexto se adecua más, mil gracias a todos"
+2
19 mins
Akten ...
... die mir (oder wem auch immer) vorliegen
Peer comment(s):
agree |
Andreas Pompl
: Akten in Papierform, papiermäßige Aktenführung
1 hr
|
agree |
Сергей Лузан
: Die Ergänzungen scheinen mir wert einer selbstständigen Antwort zu sein.
5 hrs
|
Der Kontext ist halt ein bißchen mäßig. Ich habe gelesen "Legajo (que yo - el juez - tengo) a la vista
|
5 hrs
"Unterlagen"
Das wäre auch möglich. (Sieh) Referenzen: Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 und Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6
Something went wrong...