Jun 20, 2002 14:02
22 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

legajo a la vista

Spanish to German Law/Patents
sería lo contrario al archivo informático, es decir que no existe un archivo en papel

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

hard copy

Als gegensatz fuer Ausdruck aus EDV archiven. Im "legajo a la vista' sin die Papiere mit Unterschrift und Stempel.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Druchfehler - "sinD". Auch mein Collins unterstützt Ihre Wahl: Ausduck m, Hardcopy f. Re.: 4. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "todas las respuestas son buenas, me quedo con ésta que en el contexto se adecua más, mil gracias a todos"
+2
19 mins

Akten ...

... die mir (oder wem auch immer) vorliegen
Peer comment(s):

agree Andreas Pompl : Akten in Papierform, papiermäßige Aktenführung
1 hr
agree Сергей Лузан : Die Ergänzungen scheinen mir wert einer selbstständigen Antwort zu sein.
5 hrs
Der Kontext ist halt ein bißchen mäßig. Ich habe gelesen "Legajo (que yo - el juez - tengo) a la vista
Something went wrong...
5 hrs

"Unterlagen"

Das wäre auch möglich. (Sieh) Referenzen: Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 und Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search