General de División Diplomado de Estado Mayor

German translation: Divisionsgeneral, Absolvent der Generalstabsausbildung ....

20:46 Nov 5, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Military / Defense
Spanish term or phrase: General de División Diplomado de Estado Mayor
In einer mexikanischen Urkunde heißt es:

Secretaría de la Defensa Nacional
Universidad del Ejército y Fuerza Aérea

......

Certifica:

que el C. Sbtte. de Trans. (Nombre) efectuó el Curso de Formación de Oficiales de Transmisiones, durante el periodo comprendido entre el (fecha) al (fecha), habiendo obtenido en cada una de las materias consideradas en el Plan de Estudios y como promedio final las calificaciones que se anotan al reverso.

Unterzeichnet ist diese Urkunde von:
El Gral. de Div. D.E.M. Dir. Gral. de Educ. Mil.
y Rector de la Universidad del Ejército y F.A.

und:
El General de Brigada de Trans.
Director del Plantel

Wie heißt der „General de División Diplomado de Estado Mayor“ auf Deutsch?


Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 12:40
German translation:Divisionsgeneral, Absolvent der Generalstabsausbildung ....
Explanation:

In der Terminologie des Militärs der Bundesrepublik haben wir keine 1:1-Entsprechung in der Terminologie.

Die Generalsränge der Bundeswehr sind
- Brigadegeneral (1 Stern) z.B. als Kommandeuer einer Brigade
- Generalmajor (2 Sterne) in den NATO-Ländern ist der Generalmajor meist in der Führungsebene als Kommandeur einer Division zu finden.
- Generallleutnant (3 Sterne)
- General (4 Sterne) , keine höheren Ränge in Deutschland.

Wir können aber einen General de Division nicht einfach als Generalmajor umtaufen, also müssen wir ganz eng am Original bleiben.

In Mexico ist der General de Division der höchste Generalsrang (von drei Generalsrängen). Also kann und muss die Übersetzung (in Anlehnung an den deutschen Brigadegeneral 'Divisionsgeneral' heißen.

Diplomado de Estado Mayor bedeutet meiner Ansicht nach, dass er die Führungs- und Generalstabsausbildung absolviert hat. Das ist eine besondere Ausbildung in Strategie und zur Führung von Großeinheiten.

Ich habe eine ähnliche Passage gefunden:
México, 2 de noviembre.- El Presidente de la República .... designó como Comandante de la Fuerza Aérea Mexicana, al General de División Piloto Aviador Diplomado de Estado Mayor Aéreo Carlos Antonio Rodríguez Munguía. El General Rodríguez Munguía es originario de Mazatlán, ..... . Su formación profesional incluye el Curso de Mando y Estado Mayor Aéreo ....

Ein Fachverantwortlicher General heißt i.d.R. 'Generalinspekteur'

Die vollständige Bezeichnung des Herrn ist also:

El Gral. de Div. D.E.M. Dir. Gral. de Educ. Mil.
y Rector de la Universidad del Ejército y F.A.

XY
Divisionsgeneral, Absolvent der Generalstabsausbildung,
Generalinspekteur des Militärischen Ausbildungswesens
und Rektor der Universität des Heeres und der Luftwaffe Mexikos

So würde ich das lösen, wirklich falsch kann es nicht sein.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-11-05 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------


Weitere Quelle:
http://estadomayor.mx/?p=35108

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-11-05 23:15:44 GMT)
--------------------------------------------------


Weitere Quellen:
http://estadomayor.mx/?p=35108

http://www.sedena.gob.mx/index.php/conoce-la-sedena/funciona...
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 12:40
Grading comment
Vielen Dank, Werner.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Divisionsgeneral, Absolvent der Generalstabsausbildung ....
Werner Walther


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Divisionsgeneral, Absolvent der Generalstabsausbildung ....


Explanation:

In der Terminologie des Militärs der Bundesrepublik haben wir keine 1:1-Entsprechung in der Terminologie.

Die Generalsränge der Bundeswehr sind
- Brigadegeneral (1 Stern) z.B. als Kommandeuer einer Brigade
- Generalmajor (2 Sterne) in den NATO-Ländern ist der Generalmajor meist in der Führungsebene als Kommandeur einer Division zu finden.
- Generallleutnant (3 Sterne)
- General (4 Sterne) , keine höheren Ränge in Deutschland.

Wir können aber einen General de Division nicht einfach als Generalmajor umtaufen, also müssen wir ganz eng am Original bleiben.

In Mexico ist der General de Division der höchste Generalsrang (von drei Generalsrängen). Also kann und muss die Übersetzung (in Anlehnung an den deutschen Brigadegeneral 'Divisionsgeneral' heißen.

Diplomado de Estado Mayor bedeutet meiner Ansicht nach, dass er die Führungs- und Generalstabsausbildung absolviert hat. Das ist eine besondere Ausbildung in Strategie und zur Führung von Großeinheiten.

Ich habe eine ähnliche Passage gefunden:
México, 2 de noviembre.- El Presidente de la República .... designó como Comandante de la Fuerza Aérea Mexicana, al General de División Piloto Aviador Diplomado de Estado Mayor Aéreo Carlos Antonio Rodríguez Munguía. El General Rodríguez Munguía es originario de Mazatlán, ..... . Su formación profesional incluye el Curso de Mando y Estado Mayor Aéreo ....

Ein Fachverantwortlicher General heißt i.d.R. 'Generalinspekteur'

Die vollständige Bezeichnung des Herrn ist also:

El Gral. de Div. D.E.M. Dir. Gral. de Educ. Mil.
y Rector de la Universidad del Ejército y F.A.

XY
Divisionsgeneral, Absolvent der Generalstabsausbildung,
Generalinspekteur des Militärischen Ausbildungswesens
und Rektor der Universität des Heeres und der Luftwaffe Mexikos

So würde ich das lösen, wirklich falsch kann es nicht sein.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-11-05 23:08:23 GMT)
--------------------------------------------------


Weitere Quelle:
http://estadomayor.mx/?p=35108

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2013-11-05 23:15:44 GMT)
--------------------------------------------------


Weitere Quellen:
http://estadomayor.mx/?p=35108

http://www.sedena.gob.mx/index.php/conoce-la-sedena/funciona...



    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Generalität
Werner Walther
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Werner.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
9 hrs
  -> Herzlichen Dank für die Zustimmung. Das sind ja einerseits sehr interessante Fragen, aber schwer (wenn man es ernst nimmt) sind sie auch!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search