confesar haberlo recibido

German translation: darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen

13:28 Nov 23, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Escritura de Poder
Spanish term or phrase: confesar haberlo recibido
Aus einer Vollmachtsurkunde. Der Vollmachtsnehmer ist berechtigt, verschiedene Aufgaben zu übernehmen, z.B:

VENDER bienes inmuebles sitos en España, de las que sean titulares los poderdantes, dar y conceder en pago de deuda, en su totalidad, o participaciones indivisas o derechos, que estime convenientes, realizar extinciones de condominio, eligiendo al comprador o compradores, y fijando libremente el precio y condiciones; percibir dicho precio, ***confesar haberlo recibido***, o aplazarlo en todo o en parte.....

Meine Übersetzung bisher:
In Spanien befindliche Immobilien, die sich im Eigentum der Vollmachtgeber befinden, VERKAUFEN, diese ganz oder ideelle Anteile oder Rechte (an diesen Immobilien) nach freiem Ermessen an Zahlungs statt hingeben oder überlassen, Auflösungen von Miteigentumgsrechten vornehmen, hierbei den Käufer oder die Verkäufer auswählen, den Preis und die Bedingungen frei festlegen, den besagten Kaufpreis entgegennehmen, ***diesen im Voraus erhalten*** oder diesen gänzlich oder teilweise stunden....

Der Teil "confesar haberlo recibido" ist mir nicht ganz klar.

Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Judith Cierzynski
Germany
Local time: 07:10
German translation:darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen
Explanation:
Nachdem die Zahlung des entsprechenden Kaufpreises erfolgt ist ("percibir dicho precio"), darf der Vollmachtsnehmer auch die entsprechende formale Bestätigung darüber ausstellen, die für den Abschluss des Rechtsgeschäfts oft benötigt wird.

"Precio" wird in diesen Dokumenten oft eher i.S.v. "Zahlung" oder "(Kauf-)Summe" verwendet, und "confesar" verstehe ich hier etwa als "anzeigen/quittieren".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-23 22:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort: Ja, ich würde sagen, bei "percibir dicho precio" u.ä. bietet sich das schon an mit "Summe". Man sieht das in diesen notariellen Urkunden öfters in dieser Bedeutung. Die Übersetzung muss sich dann am jew. Verb orientieren -- muss man von Fall zu Fall entscheiden. Denn "einen Preis entgegennehmen", das suggeriert ja im Dt. ungewollt einen "premio", also was ganz anderes ...
Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 07:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen
opolt


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
darüber/über den Erhalt (der Summe) eine (Zahlungs-)Bestätigung ausstellen


Explanation:
Nachdem die Zahlung des entsprechenden Kaufpreises erfolgt ist ("percibir dicho precio"), darf der Vollmachtsnehmer auch die entsprechende formale Bestätigung darüber ausstellen, die für den Abschluss des Rechtsgeschäfts oft benötigt wird.

"Precio" wird in diesen Dokumenten oft eher i.S.v. "Zahlung" oder "(Kauf-)Summe" verwendet, und "confesar" verstehe ich hier etwa als "anzeigen/quittieren".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-23 22:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort: Ja, ich würde sagen, bei "percibir dicho precio" u.ä. bietet sich das schon an mit "Summe". Man sieht das in diesen notariellen Urkunden öfters in dieser Bedeutung. Die Übersetzung muss sich dann am jew. Verb orientieren -- muss man von Fall zu Fall entscheiden. Denn "einen Preis entgegennehmen", das suggeriert ja im Dt. ungewollt einen "premio", also was ganz anderes ...

opolt
Germany
Local time: 07:10
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Jetzt fällt mir erst auf, wie komisch "precio" /"Preis" eigentlich ist. Ja es geht in diesem Text meistens um die Kaufsumme. Sollte ich statt "(Kauf)preis" im Dokument verstärkt den Begriff "Kaufsumme" für "precio" verwenden? Lieben Dank, Judith


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelia Berceo-Schneider
1 hr
  -> Danke, Kornelia!

agree  Ursula Dias
2 hrs
  -> Danke Ursula!

agree  Ruth Wöhlk: wörtlich: den er erklärt erhalten zu haben
2 hrs
  -> De acuerdo, ¡y gracias!

agree  Daniel Gebauer
3 hrs
  -> Danke dir, Daniel!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search