11:27 Mar 13, 2012 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Bestellung einer Reallast | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnes Lenkey | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3% |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3% Explanation: Hola Sabine, De momento aporto un poco de contexto, a ver si nos lleva a la traducción: Mercedes Tatjer Mir habla en su libro sobre la práctica del censo en los alrededores de Barcelona: “La práctica del ***censo*** se adentra en el siglo XX y en las primeras décadas de este siglo se sigue utilizando para parcelas en los municipios como Santa Coloma del Gramenet en el que entre 1921 y 1929 se cedieron a censo parcelas para construir casitas unifamiliares de segunda residencia en el barrio de Sistrell; en 1971 una buena parte de estos censos se habían redimido, permaneciendo algunos que pagaban una pensión de 50 ptas. anuales. (…) Las redenciones se llevan a cabo cuando se producen cambios recientes de titularidad, y en especial el paso a la propiedad horizontal.” Lorenzo Arrazola, hablando de los*** intereses legales de los censos***, dice lo siguiente: “La equidad y la justicia exigían que aumentando el de los redimibles ***a razón de tres por ciento***, se aumentara el de los enfitéuticos al respecto de tres por doscientos, y así se verificó en cuanto a las casas y áreas o solares de Madrid en el auto acordado del año 1770, ley 12 de este título.” (…) Se ha disputado con empeño, si creado el censo consignativo *** a razón de tres por 100*** con arreglo a la ley, puede luego adquirirse por menor precio sin vicio de nulidad, sin obligación de restituir.” Otro contexto diferente: “…arreglándose la liquidación ***al fuero de réditos*** que corra al tiempo de hacerse la venta.” No lo sé, pero ¿podría ser que en este contexto ***al fuero de tres por ciento*** simplemente signifique “a razón de tres por ciento” o sea “al tres por ciento”? En el Becher se habla de ***censos con dominio (Cat)***=”enfiteusis”, bei der die “enfiteuta” alle Rechte erhält. In diesem Artikel (http://fhi.rg.mpg.de/articles/pdf-files/0802casinosmora.pdf) auf Seite 25 Punkt 54 spricht der Autor vom ***zivilrechtlichen enfiteusis (Erbpacht)*** und vom ***Erbpächter (enfiteuta)***. Die Übersetzung konnte also folgendermaßen lauten: ***Cargas de origen censo de seis libras al fuero de tres por ciento*** ***Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%*** Ich sehe im Slaby, dass libra als Währung außer Pfund in der spanischen Umgangssprache auch 100-Peseten-Schein bedeutet. Ich hoffe das ist hier nicht von Bedeutung, sonst müsste man 600 Peseten schreiben.. Reference: http://fhi.rg.mpg.de/articles/pdf-files/0802casinosmora.pdf Reference: http://books.google.es/books?id=s6Bjeb6Rc1kC&pg=PA382&dq=Car... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.