Descenso de ríos

German translation: Flussabfahrt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Descenso de ríos
German translation:Flussabfahrt
Entered by: valeriefrance

02:04 Jul 29, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: Descenso de ríos
ebenso eine Sportart, die irgendwie sich vom Rafting unterscheiden muss, da beide erwähnt werden.
Wer kann mir da weiterhelfen,

Danke im voraus.
Karin R
Peru
Local time: 02:24
Flussabfahrt
Explanation:
dieser begriff kommt haeufig neben rafting vor, ist aber meiner meinung nach nicht 100% synonym, da die aktivitaet ruhiger erscheint.
hoffe, se hilft dir weiter, schoenen sonntag noch,
valerie
Selected response from:

valeriefrance
Local time: 04:24
Grading comment
Danke, bin auch deiner Ansicht
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Rafting
DDM
3 +1Flussabfahrt
valeriefrance


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Flussabfahrt


Explanation:
dieser begriff kommt haeufig neben rafting vor, ist aber meiner meinung nach nicht 100% synonym, da die aktivitaet ruhiger erscheint.
hoffe, se hilft dir weiter, schoenen sonntag noch,
valerie


    Reference: http://turismoweb.carm.es/murciaturistica/iya.empresas_turis...
    Reference: http://www.swissraft.ch/de/rafting.html
valeriefrance
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, bin auch deiner Ansicht

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla: Kanuabfahrt ohne dauernd Felsen im Flussbett, z.B Internationale Kanuabfahrt auf dem Sella dieses Wochenende in Asturien, Spanien!! http://www.campingplayadevega.com/ribadesella/campingplayade...
21 hrs
  -> vielen dank nicole!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Rafting


Explanation:
Hallo KRF,

mir ist schon bei deiner letzten Frage (Barranquismo) aufgefallen, dass in deinem Text wahrscheinlich häufiger synonymische Benennungen in bestimmten Aufzählungen verwandt wurden. Ist mir persönlich bei Übersetzungen aus dem Spanischen ins Deutsche auch schon unzählige Male passiert.

Ich bin der Meinung, dass hier wieder so ein Fall gegeben ist. Descenso de ríos ist m.E. nichts anderes als RAFTING. Siehe z.B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Rafting und http://es.wikipedia.org/wiki/Descenso_de_ríos

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-29 03:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

Mag sein, dass es von Land zu Land (äusserst) geringe Unterschiede hinsichtlich des Materials bzw. der Art der Boote gibt (s. dazu http://images.google.de/images?svnum=10&um=1&hl=de&q="descen... ), finde jedoch, dass RAFTING in diesem Fall "schwammig" genug sein dürfte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-07-30 11:27:52 GMT)
--------------------------------------------------

@KRF: M.E. handelt es sich bei "Flussabfahrt" gewissermassen nur um die deutsche Entsprechung für "RAFTING" - und letztere Benennung ist wohl im Vergleich unschlagbar. Wie ich oben schon erwähnte, ist die Redundanz spanischsprachiger Texte kaum zu überbieten, weshalb es schon das eine oder andere Mal passieren kann, dass in derselben Aufzählung inhaltlich gleiche, aber dennoch äusserlich verschiedene Benennungen vorkommen.

DDM
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dodo Hobi
5 hrs
  -> Vielen Dank, DoDo Hobi!!!

agree  undamend: stimme zu.
7 hrs
  -> Vielen Dank, Viktoria!!!

agree  valeriefrance: glaube ich auch, habe noch flussabfahrt gefunden, das hoert sich aber etwas ruhiger an, muss man vielleicht etwas mehr kontext kennen...
10 hrs
  -> Vielen Dank, Valerie!!!

agree  buble: als Untervariante: Wildwasserrafting, oder wenn es um die Bootart geht: Kayaking/Kanuing
12 hrs
  -> Vielen Dank, buble!!!

agree  Virginia Feuerstein: ich stimme zu
14 hrs
  -> Vielen Dank, Feuer!!!

agree  Stefanie Guim Marce: Stimme auch zu
2 days 3 hrs
  -> Vielen Dank, Stefanie!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search