dispensar

German translation: entbinden bzw. beferien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dispensar
German translation:entbinden bzw. beferien
Entered by: Ursula Blömken

14:53 Feb 25, 2013
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Allgemeine Bedingungen
Spanish term or phrase: dispensar
Es geht immer noch um die Spezifikationen für Eisenbahnen. Nun bin ich bei den durch Patent geschützten Teilen und dabei ist mir der folgende Satz nicht klar:

Los que a petición del suministrador sean expresamente dispensados por XXX

Mit bestem Dank im Voraus - u.
Ursula Blömken
Argentina
Local time: 21:19
entbinden bzw. beferien
Explanation:
siehe Diskussionsbeitrag.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:19
Grading comment
Danke Walter!
Beste Grüße - Ursula
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1entbinden bzw. beferien
Walter Blass
3austeilen, ausgeben
Karlo Heppner


Discussion entries: 3





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
entbinden bzw. beferien


Explanation:
siehe Diskussionsbeitrag.

Walter Blass
Argentina
Local time: 21:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Danke Walter!
Beste Grüße - Ursula

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Diese Bedeutung halte ich in diesem Kontext für unwahrscheinlich. Bei Befreien müsste ein "de" dabei stehen, das ich in dem Satz nicht entdecken kann. Außerdem ist nicht klar, von was denn da entbunden werden sollte. Dispensar heißt hier wohl austeilen
41 days
Login to enter a peer comment (or grade)

42 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
austeilen, ausgeben


Explanation:
Leider ist der Kontext etwas knapp, aber er deutet darauf hin, dass auf Wunsch des Lieferanten die Teile von xxx ausgegeben werden.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hallo Karlo, vorausgeschickt sei, dass das Spanisch vermutlich aus dem Französischen übersetzt ist. Der ganze Abschnitt beginnt mit:La colección debe comprender los dibujos de todas las piezas que formen parte del suministro, con las únicas excepciones siguientes: Dann kommt die erste Ausnahme und dann:(wobei ich dieses Mal die XXX durch Umschreibung ersetzt habe) Los que a petición del suministrador sean expresamente dispensados por el operador de los trenes. Also muss der Betreiber der Züge den Hersteller von einer Pflicht befreien, in diesem Fall, der Vorlage der Patente, durch die Komponenten des Schienenmaterials geschützt sind. Ist es jetzt etwas klarer? Ich hoffe es, beste Grüße - Ursula

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search