Aug 31, 2011 09:28
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

DOCUMENTO SIN CUANTÍA

Spanish to Hungarian Law/Patents Business/Commerce (general) cégbejegyzés, alapító
valakinek van erre pontos fordítása? Köszönöm!!
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 törvény által megszabott díj / fix díj

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

törvény által megszabott díj / fix díj

http://cegvezetes.hu/2007/07/a-kozjegyzok-szerepe-a-bankolas...

A közjegyző díjazása

A közjegyzőt a törvény alapján végzett közjegyzői tevékenységéért munkadíj és költségtérítés illeti meg. Közreműködését az eljárást kezdeményező, hivatalból indult eljárás esetén pedig az abban érdekelt fél köteles megfizetni. A munkadíjat és a költségtérítést az igazságügyi miniszter által kiadott rendeletben foglalt díjszabás alapján kell megállapítani, és a várható összegről a tevékenység megkezdésekor a felet tájékoztatni kell.

Itt arról van szó, hogy a törvény szabályozza a jegyző díjazását, egy fix összegről van szó. A dokumentumban szereplő összegek nagysága nem releváns (vagy éppen nincs is), tehát nem mozgó skálás díjazásról van szó. A törvény, ami ezt a fix összeget meghatározza (úgy látom) a Reglamento Notarial, aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944.

http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...
itt láthatsz egy táblázatot, ahol mind a két kategória szerepel: "sin cuantía" fix összege 10 peseta, és ott van a mozgó skála is mellett,

A documento de cuantía esetében jelentős a dokumentumban szereplő összeg és annak a nagysága szerint skálán változik, (pl ház vásárlásáról szóló szerződés).
Ezzel szemben egy házassági szerződésen nem szerepelnek összegek, így ott fix az összeg.
Peer comment(s):

agree Eva Cravero (X)
35 mins
agree SZM
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "kÖSZÖNÖM SZÉPEN!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search