19:42 Apr 12, 2005 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nelson Ungredda Local time: 04:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Gas naturale (metano) |
| ||
3 +1 | según el destino del texto |
|
según el destino del texto Explanation: Por lo que he visto, se utilizan mucho las siglas en sitios Web argentinos e italiano, y en algún otro país latinoamericano(como Bolivia), por lo que puede dejarse GNC si va destinado a alguno de estos países. En España, creo que es mucho menos común y no he encontrado muchos sitios Web locales que dejen las siglas. Parece más común "gas natural comprimido" o metano. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gas naturale (metano) Explanation: Por GNC entiendo GAS NATURAL COMPRIMIDO es decir METANO. Yo no dejaría GNC, nadie lo entendería en Italia. Para que en Italia no lo confundan con el gas GPL (Gas di petrolio liquefatto), que es otra cosa, pondría las dos palabras : Gas naturale (Metano) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 54 mins (2005-04-12 23:37:13 GMT) -------------------------------------------------- GPL de hecho es una mezcla butano-propano y es más inflamable y explosivo del Metano. Un carro GPL no puede estacionarse en un estacionamiento subterraneo; un carro que use Metano sí puede ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.